SSW 2 FOOD SERVICE (food and drink preparation) 6
1 / 40
1. 飲食店(いんしょくてん)でお客様(きゃくさま)に安心(あんしん)して美味(おい)しい食事(しょくじ)を提供(ていきょう)するために必要(ひつよう)なことはどれですか。
Terjemahan: Apa yang diperlukan agar restoran dapat memberikan makanan yang lezat dengan aman kepada pelanggan?
Penjelasan: Hal yang terpenting dalam industri food service adalah menjaga kebersihan dan keamanan lingkungan dapur serta penanganan bahan makanan secara tepat.
Halaman sumber: Halaman 1
2 / 40
2. 肉(にく)は死後硬直(しごこうちょく)や熟成(じゅくせい)を経(へ)て柔(やわ)らかくなる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Daging menjadi empuk setelah melalui proses kaku setelah mati (rigor mortis) dan pematangan. Apakah pernyataan ini benar?
Penjelasan: Benar, daging melalui fase ini sebelum siap dikonsumsi agar lebih empuk.
3 / 40
3. 牛肉(ぎゅうにく)・豚肉(ぶたにく)・鶏肉(とりにく)の鮮度(せんど)の見分(みわ)け方(かた)で正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Bagaimana cara membedakan kesegaran daging sapi, babi, dan ayam?
Penjelasan: Kesegaran daging ditandai dengan warna cerah dan tekstur khas, bukan bau menyengat.
Halaman sumber: Halaman 2
4 / 40
4. 魚介類(ぎょかいるい)には旬(しゅん)があり、その時期(じき)が一番(いちばん)美味(おい)しく食(た)べられる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Ikan dan hasil laut memiliki musim tertentu (musim puncak), pada saat itu mereka paling enak dimakan. Apakah pernyataan ini benar?
Penjelasan: Benar, musim ikan (旬) menunjukkan waktu terbaik untuk mengonsumsinya.
5 / 40
5. 魚介類(ぎょかいるい)の中(なか)で最(もっと)も早(はや)く傷(いた)みやすいものはどれですか。
Terjemahan: Di antara hasil laut, manakah yang paling cepat rusak?
Penjelasan: Kerang adalah yang paling cepat rusak dibandingkan ikan atau udang.
Halaman sumber: Halaman 3
6 / 40
6. フグは誰(だれ)でも処理(しょり)できる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Fugu bisa diolah oleh siapa saja. Apakah pernyataan ini benar?
Penjelasan: Salah, hanya orang yang memiliki izin khusus dari gubernur/pemerintah daerah yang boleh mengolah fugu.
7 / 40
7. 野菜(やさい)の保存(ほぞん)方法(ほうほう)で正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Bagaimana cara penyimpanan sayuran yang benar?
Penjelasan: Sebagian besar sayuran harus disimpan di kulkas dengan dibungkus rapat untuk mencegah kehilangan air. Akar dan daun sebaiknya dipisahkan.
Halaman sumber: Halaman 4
8 / 40
8. 野菜(やさい)の保存(ほぞん)方法(ほうほう)で正(ただ)しいものはどれですか。
9 / 40
9. 下処理(したしょり)の目的(もくてき)として正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Apa tujuan utama dari proses shita-shori (persiapan bahan makanan sebelum dimasak)?
Penjelasan: Tujuan utama shita-shori adalah menjaga rasa, tekstur, serta mencegah pertumbuhan mikroba dan kontaminasi silang.
Halaman sumber: Halaman 5
10 / 40
10. 肉(にく)の下処理(したしょり)では、筋(すじ)に切(き)れ目(め)を入(い)れることで焼(や)いたときに縮(ちぢ)みにくくなる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Pada persiapan daging, memberi sayatan pada otot membuat daging tidak mudah menyusut saat dimasak. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, memberi sayatan pada otot mengurangi penyusutan saat pemanasan.
11 / 40
11. 調理(ちょうり)の目的(もくてき)として正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Apa tujuan utama dari memasak?
Penjelasan: Tujuan memasak adalah menjadikan bahan makanan aman, higienis, lebih lezat, dan meningkatkan nilai gizinya.
Halaman sumber: Halaman 6
12 / 40
12. 揚(あ)げ物(もの)を続(つづ)けて調理(ちょうり)すると油(あぶら)が酸化(さんか)して質(しつ)が落(お)ちる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Jika terus menggoreng makanan, minyak akan teroksidasi dan kualitasnya menurun. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, minyak yang digunakan berulang kali akan teroksidasi dan kualitasnya menurun.
13 / 40
13. 解凍(かいとう)の方法(ほうほう)について正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Manakah cara yang benar untuk melakukan pencairan makanan beku?
Penjelasan: Sashimi dan makanan laut beku untuk konsumsi mentah harus dicairkan perlahan di suhu rendah agar tekstur tidak rusak.
Halaman sumber: Halaman 7
14 / 40
14. 青菜類(あおなるい)は冷凍(れいとう)しても色(いろ)と歯触(はざわ)りを保(たも)てる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Sayuran hijau tetap bisa mempertahankan warna dan kerenyahannya setelah dibekukan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, sayuran hijau kehilangan tekstur renyah setelah dibekukan, sehingga biasanya tidak ada produk beku untuk konsumsi mentah.
15 / 40
15. ガスレンジを使用(しよう)する時(とき)に必(かなら)ず行(おこな)うべきことはどれですか。
Terjemahan: Apa yang harus selalu dilakukan saat menggunakan kompor gas?
Penjelasan: Kompor gas harus selalu digunakan dengan ventilasi agar mencegah keracunan karbon monoksida.
Halaman sumber: Halaman 8
16 / 40
16. スチームコンベクションオーブンは加熱調理(かねつちょうり)直後(ちょくご)でもすぐに掃除(そうじ)してよい。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Steam convection oven boleh langsung dibersihkan setelah selesai memasak. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, karena setelah dipakai oven masih penuh uap panas yang bisa menyebabkan luka bakar.
17 / 40
17. 包丁(ほうちょう)やまな板(いた)の使用(しよう)後(ご)に正(ただ)しい処理(しょり)はどれですか。
Terjemahan: Apa yang benar dilakukan setelah menggunakan pisau dan talenan?
Penjelasan: Pisau dan talenan harus segera dicuci setelah dipakai, dikeringkan dengan kain/paper bersih agar tidak berkarat atau menjadi sarang bakteri.
Halaman sumber: Halaman 9
18 / 40
18. まな板(いた)は壁(かべ)に立(た)てかけて乾燥(かんそう)させるのが正(ただ)しい。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Talenan sebaiknya disandarkan ke dinding untuk dikeringkan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, talenan harus dikeringkan rata agar seluruh permukaan kering, bukan disandarkan ke dinding.
19 / 40
19. 菜切包丁(なきりぼうちょう)の特長(とくちょう)として正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Apa ciri khas dari pisau Nakiri-bouchou?
Penjelasan: Nakiri-bouchou adalah pisau Jepang tradisional yang khusus digunakan untuk memotong sayuran, terutama irisan halus dan potongan tipis.
Halaman sumber: Halaman 10
20 / 40
20. フライパンは使用(しよう)直後(ちょくご)に水(みず)をかけて急冷(きゅうれい)してもよい。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Setelah digunakan, wajan boleh langsung disiram air untuk mendinginkan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, wajan khususnya yang berlapis anti lengket tidak boleh langsung disiram air dingin karena bisa merusak lapisan.
21 / 40
21. 飲食店(いんしょくてん)で最(もっと)も多(おお)い労働災害(ろうどうさいがい)はどれですか。
Terjemahan: Apa jenis kecelakaan kerja yang paling banyak terjadi di restoran?
Penjelasan: Menurut data, kecelakaan kerja terbanyak di restoran adalah “terjatuh” (転倒), mencakup sekitar 30% dari total kasus.
Halaman sumber: Halaman 11
22 / 40
22. 飲食店(いんしょくてん)における労働災害(ろうどうさいがい)は「切(き)れ・こすれ」が多(おお)い。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Di restoran, kecelakaan kerja banyak berupa luka karena teriris atau tergores. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, selain jatuh, luka gores/iris juga termasuk kecelakaan yang sering terjadi di restoran.
23 / 40
23. 濡(ぬ)れた床(ゆか)に対(たい)する正(ただ)しい対応(たいおう)はどれですか。
Terjemahan: Apa tindakan yang benar terhadap lantai yang basah?
Penjelasan: Lantai basah harus segera dilap untuk mencegah orang terpeleset dan jatuh.
Halaman sumber: Halaman 12
24 / 40
24. 床(ゆか)が濡(ぬ)れていてもすぐに対応(たいおう)しなくてもよい。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Jika lantai basah, tidak apa-apa kalau tidak langsung ditangani. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, lantai basah harus segera dibersihkan karena dapat menyebabkan orang jatuh.
25 / 40
25. 腰痛(ようつう)を防止(ぼうし)するために荷物(にもつ)を持(も)つ正(ただ)しい方法(ほうほう)はどれですか。
Terjemahan: Bagaimana cara yang benar untuk membawa barang agar tidak menyebabkan sakit pinggang?
Penjelasan: Barang harus dipegang sedekat mungkin dengan tubuh agar beban di pinggang lebih ringan dan risiko sakit pinggang berkurang.
Halaman sumber: Halaman 13
26 / 40
26. 熱(あつ)い鍋(なべ)や揚(あ)げ物(もの)の油(あぶら)で火傷(やけど)する危険(きけん)がある。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Ada bahaya luka bakar dari panci panas atau minyak goreng. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, panci panas dan minyak adalah sumber utama bahaya luka bakar di dapur.
27 / 40
27. 「5S活動(ごエスかつどう)」に含(ふく)まれる要素(ようそ)はどれですか。
Terjemahan: Apa saja yang termasuk dalam aktivitas 5S?
Penjelasan: 5S adalah prinsip manajemen Jepang: 整理・整頓・清掃・清潔・習慣, digunakan untuk meningkatkan efisiensi dan mencegah kecelakaan.
Halaman sumber: Halaman 14
28 / 40
28. 刃物(はもの)を使用(しよう)するときは目線(めせん)を外(はず)してもよい。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Saat menggunakan pisau, bolehkah mengalihkan pandangan? Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, saat menggunakan pisau mata harus selalu fokus ke arah pekerjaan agar tidak terluka.
29 / 40
29. 食品加工用切断機(しょくひんかこうようせつだんき)を使(つか)うときの正(ただ)しい対応(たいおう)はどれですか。
Terjemahan: Apa tindakan yang benar saat menggunakan mesin pemotong makanan?
Penjelasan: Saat mengambil bahan, mesin harus dihentikan atau gunakan alat bantu agar tangan tidak terkena bagian berbahaya.
Halaman sumber: Halaman 15
30 / 40
30. 食品加工用粉砕機(しょくひんかこうようふんさいき)に原材料(げんざいりょう)を入(い)れるとき、機械(きかい)を止(と)めなくてもよい。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Saat memasukkan bahan ke mesin penggiling, tidak perlu menghentikan mesin. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, mesin harus dihentikan untuk mencegah kecelakaan kerja.
31 / 40
31. 食品添加物(しょくひんてんかぶつ)の定義(ていぎ)はどれですか。
Terjemahan: Apa definisi zat aditif makanan?
Penjelasan: Aditif makanan adalah zat yang ditambahkan selama produksi makanan untuk tujuan pengolahan atau penyimpanan.
Halaman sumber: Halaman 16
32 / 40
32. 食品安全委員会(しょくひんあんぜんいいんかい)は動物(どうぶつ)実験(じっけん)などの結果(けっか)をもとに食品添加物(しょくひんてんかぶつ)の安全性(あんぜんせい)を評価(ひょうか)する。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Komite Keamanan Pangan mengevaluasi keamanan aditif makanan berdasarkan hasil uji hewan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, Food Safety Commission mengevaluasi keamanan aditif berdasarkan uji coba hewan.
33 / 40
33. 酸化防止剤(さんかぼうしざい)の主(おも)な目的(もくてき)は何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa tujuan utama dari antioksidan (酸化防止剤)?
Penjelasan: Antioksidan digunakan untuk mencegah oksidasi lemak/minyak sehingga makanan lebih awet.
Halaman sumber: Halaman 17
34 / 40
34. 着色料(ちゃくしょくりょう)は食品(しょくひん)に香(かお)りを付(つ)けるために使(つか)われる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Pewarna makanan digunakan untuk memberi aroma pada makanan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, pewarna hanya digunakan untuk memberikan warna, bukan aroma.
35 / 40
35. 「先入(さきい)れ先出(さきだ)し」とは何(なに)を意味(いみ)しますか。
Terjemahan: Apa arti prinsip “先入れ先出し”?
Penjelasan: Prinsip ini berarti bahan yang masuk lebih dulu harus digunakan lebih dulu, untuk menjaga kesegaran dan mencegah pembusukan.
Halaman sumber: Halaman 18
36 / 40
36. 「洗(あら)い場(ば)」はホールから下(さ)がって来(き)た食器(しょっき)を洗浄(せんじょう)する場所(ばしょ)である。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: “洗い場” adalah tempat untuk mencuci peralatan makan yang dibawa dari ruang makan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, 洗い場 adalah tempat khusus untuk mencuci peralatan makan.
37 / 40
37. 「鮮度管理(せんどかんり)」の目標(もくひょう)は何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa tujuan dari manajemen kesegaran (鮮度管理)?
Penjelasan: 鮮度管理 berarti menjaga kesegaran bahan dengan manajemen pemesanan, penyimpanan, dan suhu yang benar.
Halaman sumber: Halaman 19
38 / 40
38. 「バッシング」とはお客様(きゃくさま)が帰(かえ)った後(あと)にテーブルを片付(かたづ)ける作業(さぎょう)である。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: “Bussing” adalah pekerjaan membereskan meja setelah pelanggan pergi. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, バッシング berarti membereskan meja setelah pelanggan selesai makan.
39 / 40
39. 本(ほん)テキストの作成(さくせい)をとりまとめた団体(だんたい)はどこですか。
Terjemahan: Organisasi mana yang menyusun teks ini?
Penjelasan: Teks ini disusun dengan kerja sama banyak pihak dan dikompilasi oleh 日本フードサービス協会.
Halaman sumber: Halaman 20
40 / 40
40. 本(ほん)テキストは2023年12月にとりまとめられた。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Teks ini disusun pada bulan Desember 2023. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, tertulis jelas bahwa teks ini diselesaikan pada Desember 2023.
Your score is
The average score is 0%