SSW 2 FOOD SERVICE (costumer service) 4
1 / 44
1. 接客(せっきゃく)サービスの特性(とくせい)として、日本(にほん)で特(とく)に重視(じゅうし)されているものはどれですか。
ප්රශ්නය: ජපානයේ පාරිභෝගික සේවාවේ කුමන ලක්ෂණයට විශේෂයෙන්ම අවධානය යොමු කරන්නේද?
පැහැදිලි කිරීම: ජපන් පාරිභෝගික සේවාවේදී, "ඔමොතෙනෂි" නම් ආගන්තුක සත්කාරයේ ආත්මය විශේෂයෙන් අගය කරනු ලැබේ.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 1
2 / 44
2. 「おもてなし」(Omotenashi)とは、顧客(こきゃく)への割引(わりびき)を意味(いみ)する。
ප්රශ්නය: "ඔමොතෙනෂි" (Omotenashi) යනු පාරිභෝගිකයාට වට්ටම් ලබා දීමයි.
පැහැදිලි කිරීම: වැරදියි. "ඔමොතෙනෂි" යන්නෙන් අදහස් වන්නේ පාරිභෝගිකයා කෙරෙහි අවංක සැලකිල්ල සහ ආගන්තුක සත්කාරයයි.
3 / 44
3. 従業員(じゅうぎょういん)が接客(せっきゃく)する際(さい)に確認(かくにん)すべき基本(きほん)の行動(こうどう)はどれですか。
ප්රශ්නය: සේවකයෙකු පාරිභෝගික සේවය ලබා දෙන විට පරීක්ෂා කළ යුතු මූලික ක්රියා මොනවාද?
පැහැදිලි කිරීම: පාරිභෝගික සේවාවේදී සිනහව, ඇස් සම්බන්ධ කිරීම, නිවැරදි ඉරියව්ව සහ හඬ වැදගත් වේ.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 2
4 / 44
4. 従業員(じゅうぎょういん)が顧客(こきゃく)を無視(むし)したり失礼(しつれい)な態度(たいど)で接客(せっきゃく)することは正(ただ)しい。
ප්රශ්නය: සේවකයෙකු පාරිභෝගිකයා නොසලකා හැරීම හෝ රළු ආකල්පයකින් සේවය සැපයීම නිවැරදියි.
පැහැදිලි කිරීම: වැරදියි. ඔබ පාරිභෝගිකයාට ආචාරශීලීව සේවය සැපයිය යුතුය.
5 / 44
5. 清潔感(せいけつかん)を保(たも)つために確認(かくにん)すべき点(てん)はどれですか。
පරිවර්තනය: පිරිසිදු බවක් පවත්වා ගැනීම සඳහා පරීක්ෂා කළ යුතු කරුණු මොනවාද?
විස්තරය: පිරිසිදු බවක් පිළිබඳ හැඟීමක් මුළු කඩය පුරාම අවශ්ය වේ.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 3
6 / 44
6. 窓(まど)ガラスや照明器具(しょうめいきぐ)の清潔(せいけつ)確認(かくにん)は不要(ふよう)である。
පරිවර්තනය: ජනෙල් වීදුරු සහ ආලෝකකරණ උපාංගවල පිරිසිදු බව පරීක්ෂා කිරීම අවශ්ය නොවේ.
විස්තරය: වැරදියි. ජනෙල් සහ ආලෝකකරණය ද පිරිසිදු බවක් පිළිබඳ හැඟීමේ කොටසකි.
7 / 44
7. 従業員(じゅうぎょういん)の服装(ふくそう)や身(み)だしなみが整(ととの)っていることは、お客様(きゃくさま)にどのような影響(えいきょう)を与(あた)えますか。
පරිවර්තනය: සේවකයෙකුගේ ඇඳුම් පැළඳුම් සහ පෙනුමේ පිළිවෙළ පාරිභෝගිකයින්ට බලපාන්නේ කෙසේද?
විස්තරය: පිරිසිදු ඇඳුම් පාරිභෝගිකයින්ට විශ්වාසයක් ඇති කරයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 4
8 / 44
8. 従業員(じゅうぎょういん)がダラダラ歩(ある)いたり、大(おお)きな足音(あしおと)を立(た)てて歩(ある)くことは、良(よ)い接客(せっきゃく)の一部(いちぶ)である。
පරිවර්තනය: සේවකයෙකු කම්මැලි ලෙස ඇවිදීම හෝ විශාල පියවර ශබ්ද නගා ඇවිදීම හොඳ පාරිභෝගික සේවාවේ කොටසකි.
විස්තරය: වැරදියි. එය නරක හැඟීමක් ලබා දේ.
9 / 44
9. 和食(わしょく)のマナーとして、料理(りょうり)の提供(ていきょう)順(じゅん)で確認(かくにん)すべきことはどれですか。
පරිවර්තනය: ජපන් ආහාර ආචාර ධර්මවලට අනුව, ආහාර පිළිගැන්වීමේ පිළිවෙල සම්බන්ධයෙන් පරීක්ෂා කළ යුත්තේ කුමක්ද?
පැහැදිලි කිරීම: ජපන් ආහාර වේලකදී, ප්රධාන අමුත්තාට මුලින්ම ආහාර පිළිගැන්වේ.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 5
10 / 44
10. 洋食(ようしょく)のマナーでは、皿(さら)に食(た)べ物(もの)が残(のこ)っていなければ、フォークやナイフの置(お)き方(かたち)に関(かん)わらず皿(さら)を下(さ)げてもよい。
පරිවර්තනය: බටහිර ආහාර ආචාර ධර්මවලදී, තහඩුව මත ආහාර ඉතිරිව නොමැති නම්, පිඟාන ඉවත් කළ හැකිය, ගෑරුප්පුව සහ පිහිය තබා ඇති ආකාරය කුමක් වුවත්.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය නිවැරදිය. බටහිර ආහාර සම්බන්ධයෙන්, පිඟාන හිස් නම්, එය ඉවත් කළ හැකිය.
11 / 44
11. 適切(てきせつ)な配膳(はいぜん)のマナーとして正(ただ)しいものはどれですか。
පරිවර්තනය: නිසි ආහාර පිළිගැන්වීමේ ආචාර ධර්මයක් ලෙස පහත සඳහන් දේවලින් නිවැරදි වන්නේ කුමක්ද?
පැහැදිලි කිරීම: ආහාර පිළිගැන්වීමේ මූලික රීතිය වන්නේ සියලු දෙනාටම එකවර පිළිගැන්වීම සහ ළමයින්ට මුලින්ම පිළිගැන්වීමයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 6
12 / 44
12. 車椅子(くるまいす)対応(たいおう)ができるテーブルを把握(はあく)しておくことは不必要(ふひつよう)である。
පරිවර්තනය: රෝද පුටුවලට පහසුකම් සැපයිය හැකි මේස මොනවාදැයි දැන සිටීම අනවශ්යයි.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය වැරදියි. බාධක රහිත පහසුකම් සැපයීම වැදගත් වේ.
13 / 44
13. サジェスティブセールス(推奨販売)の目的(もくてき)は何(なん)ですか。
පරිවර්තනය: Suggestive sales (යෝජනා විකිණීම) හි අරමුණ කුමක්ද?
පැහැදිලි කිරීම: යෝජනා විකිණීමේ අරමුණ වන්නේ පාරිභෝගික තෘප්තිමත්භාවය වැඩි කිරීමයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 7
14 / 44
14. 電話(でんわ)対応(たいおう)では、相手(あいて)の表情(ひょうじょう)が見(み)えないため、明(あか)るく分(わ)かりやすい言葉(ことば)で話(はな)すことが求(もと)められる。
පරිවර්තනය: දුරකථන ඇමතුම් හසුරුවන විට, අනෙක් පුද්ගලයාගේ මුහුණේ ඉරියව් දැකිය නොහැකි නිසා, ප්රීතිමත් සහ පහසුවෙන් තේරුම් ගත හැකි ආකාරයෙන් කතා කිරීම අවශ්ය වේ.
විස්තරය: එය නිවැරදිය. දුරකථනයෙන්, හැඟීම සම්ප්රේෂණය වන්නේ හඬින් පමණි.
15 / 44
15. 顧客管理(こきゃくかんり)の目的(もくてき)として正(ただ)しいものはどれですか。
පරිවර්තනය: පාරිභෝගික කළමනාකරණයේ අරමුණ පිළිබඳ නිවැරදි ප්රකාශය කුමක්ද?
විස්තරය: පාරිභෝගික කළමනාකරණයේ අරමුණ වන්නේ පාරිභෝගිකයින් සමඟ හොඳ සම්බන්ධතාවයක් ගොඩනැගීමයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 8
16 / 44
16. 個人情報(こじんじょうほう)の管理(かんり)では、従業員(じゅうぎょういん)が勝手(かって)に利用(りよう)しても問題(もんだい)はない。
පරිවර්තනය: පුද්ගලික තොරතුරු කළමනාකරණයේදී, සේවකයන් එය නිදහසේ භාවිතා කරන්නේ නම් ගැටලුවක් නොමැත.
විස්තරය: වැරදියි. පුද්ගලික තොරතුරු දැඩි ලෙස කළමනාකරණය කළ යුතුය.
17 / 44
17. 消費期限(しょうひきげん)と賞味期限(しょうみきげん)の違(ちが)いとして正(ただ)しいものはどれですか。
පරිවර්තනය: කල් ඉකුත් වීමේ දිනය (shohi kigen) සහ හොඳම දිනට පෙර (shomi kigen) අතර නිවැරදි වෙනස කුමක්ද?
විස්තරය: shohi kigen යනු ආරක්ෂක ප්රමිතියක් වන අතර, shomi kigen යනු ගුණාත්මකභාවය පවත්වා ගැනීම සඳහා වන ප්රමිතියකි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 9
18 / 44
18. 消費期限(しょうひきげん)を過(す)ぎた食品(しょくひん)は、安全性(あんぜんせい)に問題(もんだい)がないので食(た)べてもよい。
පරිවර්තනය: කල් ඉකුත් වූ දිනට වඩා වැඩි ආහාර ආරක්ෂිත බැවින් ආහාරයට ගැනීම ආරක්ෂිත වේ.
විස්තරය: වැරදියි. කල් ඉකුත් වූ දිනට වඩා වැඩි ආහාර භයානකයි.
19 / 44
19. 消費期限(しょうひきげん)がある食材(しょくざい)は、賞味期限(しょうみきげん)がある食材よりも厳(きび)しい管理(かんり)が必要(ひつよう)である。
පරිවර්තනය: කල් ඉකුත් වීමේ දිනයක් සහිත ආහාර, කලින් භාවිතා කළ යුතු දිනයක් සහිත ආහාරවලට වඩා දැඩි කළමනාකරණයක් අවශ්ය වේ.
පැහැදිලි කිරීම: කල් ඉකුත් වීමේ දිනය ආරක්ෂාවට සම්බන්ධ වන බැවින් දැඩි කළමනාකරණයක් අවශ්ය වේ.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 10
20 / 44
20. 消費期限(しょうひきげん)や賞味期限(しょうみきげん)は、一度開封(かいふう)しても保存方法(ほぞんほうほう)に従(した)がえばメーカーの保証(ほしょう)は続(つづ)く。
පරිවර්තනය: කල් ඉකුත් වීමේ දිනය සහ කලින් භාවිතා කළ යුතු දිනය සඳහා නිෂ්පාදකයාගේ සහතිකය, ගබඩා කිරීමේ උපදෙස් අනුව ගබඩා කර ඇත්නම්, පැකේජය විවෘත කිරීමෙන් පසුවද පවතී.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය වැරදියි. පැකේජය විවෘත කිරීමෙන් පසු සහතිකය අවලංගු වේ.
21 / 44
21. 開店準備(かいてんじゅんび)で調理設備(ちょうりせつび)のスイッチや点火(てんか)はいつ行(おこな)うべきですか。
පරිවර්තනය: සාප්පුව විවෘත කිරීම සඳහා සූදානම් කිරීමේදී, ඔබ ආහාර පිසීමේ උපකරණ ක්රියාත්මක කළ යුත්තේ හෝ දල්වාගත යුත්තේ කවදාද?
පැහැදිලි කිරීම: ආහාර පිසීමේ උපකරණ සඳහා සූදානම් වීමේ කාලය අවශ්ය වේ.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 11
22 / 44
22. 開店準備(かいてんじゅんび)では、照明(しょうめい)やBGMを開店時間(かいてんじかん)までに作動(さどう)させる必要(ひつよう)はない。
පරිවර්තනය: සාප්පුව විවෘත කිරීම සඳහා සූදානම් කිරීමේදී, විවෘත කිරීමට පෙර ආලෝකකරණය සහ පසුබිම් සංගීතය (BGM) ක්රියාත්මක කිරීම අවශ්ය නොවේ.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය වැරදියි. වායුගෝලය නිර්මාණය කිරීම සඳහා ඒවා අවශ්ය වේ.
23 / 44
23. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、何(なん)の参考(さんこう)として示(しめ)されていますか。
පරිවර්තනය: බිම් සේවකයෙකුගේ දෛනික වැඩ ප්රවාහයේ උදාහරණය කුමන යොමුවක් ලෙස දක්වා තිබේද?
පැහැදිලි කිරීම: බිම් සේවකයෙකුගේ වැඩ ප්රවාහයේ උදාහරණය පාරිභෝගික සේවය සඳහා යොමුවකි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 12
24 / 44
24. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、接客(せっきゃく)の参考(さんこう)にはならない。
පරිවර්තනය: බිම් සේවකයෙකුගේ දෛනික වැඩ ප්රවාහයේ උදාහරණය පාරිභෝගික සේවය සඳහා යොමුවක් ලෙස භාවිතා කළ නොහැක.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය වැරදියි. එය පාරිභෝගික සේවය සඳහා භාවිතා කරයි.
25 / 44
25. 清掃作業(せいそうさぎょう)において、最初(さいしょ)に指導(しどう)すべき人(ひと)は誰(だれ)ですか。
පරිවර්තනය: පිරිසිදු කිරීමේ කටයුතුවලදී මුලින්ම උපදෙස් දිය යුත්තේ කාටද?
පැහැදිලි කිරීම: වෙළඳසැලේ වගකිවයුතු පුද්ගලයා විසින් සෘජු උපදෙස් දිය යුතුය.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 13
26 / 44
26. モップは糸(いと)を広(ひろ)げて「8」の字(じ)を描(えが)きながら後(うし)ろに下(さ)がって拭(ふ)くのが正(ただ)しい使(つか)い方(かた)である。
පරිවර්තනය: මොප් එක භාවිතා කිරීමේ නිවැරදි ක්රමය වන්නේ එහි නූල් පැතිරීම, "8" අක්ෂරයක හැඩයට චලනය කරමින් පසුපසට යමින් පිස දැමීමයි.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය නිවැරදිය. එය පිරිසිදු කිරීමේ කාර්යක්ෂමතාව වැඩි කරයි.
27 / 44
27. クレンリネス作業(さぎょう)マニュアルの目的(もくてき)は何(なん)ですか。
පරිවර්තනය: පිරිසිදු කිරීමේ වැඩ අත්පොතක (cleanliness work manual) අරමුණ කුමක්ද?
පැහැදිලි කිරීම: අත්පොත කාර්යක්ෂම පිරිසිදු කිරීම සඳහා වේ.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 14
28 / 44
28. クレンリネスマニュアルは、清掃作業(せいそうさぎょう)を効率化(こうりつか)するために使(つか)われる。
පරිවර්තනය: පිරිසිදුකම අත්පොත පිරිසිදු කිරීමේ කාර්යයන් කාර්යක්ෂම කිරීමට භාවිතා කරයි.
විස්තරය: එය නිවැරදිය. එය කාර්යක්ෂමතාවය සඳහා වේ.
29 / 44
29. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は何(なん)ですか。
පරිවර්තනය: මෙම ද්රව්යයේ මූලාශ්රය කුමක්ද?
විස්තරය: මූලාශ්රය වන්නේ හිතෝෂි ශිමිසු විසින් රචිත කෘතියකි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 15
30 / 44
30. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は、清水均著(しみずひとしちょ)『フードサービス 攻めのマネジメント』である。
පරිවර්තනය: මෙම ද්රව්යයේ මූලාශ්රය වන්නේ හිතෝෂි ශිමිසු විසින් රචිත "Food Service Kome no Management" යි.
විස්තරය: එය නිවැරදිය. එය පැහැදිලිව සඳහන් කර ඇත.
31 / 44
31. レジ締(じ)めで現金残高(げんきんざんだか)がロール上(じょう)と一致(いっち)しない場合(ばあい)、何(なに)が考(かんが)えられますか。
පරිවර්තනය: මුදල් ලේඛනයේ මුදල් ශේෂය සහ රෝල් එකේ මුළු එකතුව නොගැලපේ නම්, හේතුව කුමක් විය හැකිද?
විස්තරය: මුදල් ලේඛන ශේෂයේ නොගැලපීම යනු මුදල් හුවමාරුවේ දෝෂයකි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 16
32 / 44
32. クレーム(苦情〈くじょう〉)は、店(みせ)にとって質的(しつてき)改善(かいぜん)につながる材料(ざいりょう)になる場合(ばあい)がある。
පරිවර්තනය: පැමිණිලි සමහර විට සාප්පුවක් සඳහා ගුණාත්මක දියුණුවක් සඳහා මූලාශ්රයක් විය හැක.
විස්තරය: එය නිවැරදිය. එය වැඩිදියුණු කිරීම සඳහා අවස්ථාවක් වේ.
33 / 44
33. クレーム対応(たいおう)で最(もっと)も重要(じゅうよう)な最初(さいしょ)の対応(たいおう)は何(なん)ですか。
පරිවර්තනය: පැමිණිල්ලක් හසුරුවන විට වඩාත් වැදගත් ආරම්භක ක්රියාව කුමක්ද?
විස්තරය: ආරම්භයේ දී වඩාත් වැදගත් දෙය වන්නේ අවංකව සවන් දීමයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 17
34 / 44
34. クレーム対応(たいおう)では、顧客(こきゃく)の話(はなし)を最後(さいご)まで聞(き)くことが大切(たいせつ)である。
පරිවර්තනය: පැමිණිලි හසුරුවන විට, පාරිභෝගිකයාගේ කතාව අවසානය දක්වා සවන් දීම වැදගත් වේ.
විස්තරය: අවංක සමාවක් යනු පදනම වේ.
35 / 44
35. 異物混入(いぶつこんにゅう)のクレームで最(もっと)も多(おお)いのは何(なん)ですか。
පරිවර්තනය: විදේශීය ද්රව්යයක් ආහාරයට මිශ්රවීම සම්බන්ධයෙන් වැඩිපුරම පැමිණිලි ලැබෙන්නේ කුමන ද්රව්යයක් සම්බන්ධයෙන්ද?
පැහැදිලි කිරීම: හිසකෙස් යනු බහුලවම මිශ්ර වන ද්රව්යයයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 18
36 / 44
36. 異物混入(いぶつこんにゅう)が起(お)きた場合(ばあい)、お客様(きゃくさま)に作(つく)り直(なお)してよいか確認(かくにん)することが大切(たいせつ)である。
පරිවර්තනය: ආහාරයක විදේශීය වස්තුවක් හමු වුවහොත්, පාරිභෝගිකයාට එය නැවත සාදා දෙනවාදැයි ඇසීම වැදගත් වේ.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය නිවැරදිය. පාරිභෝගිකයාගේ කැමැත්ත තහවුරු කිරීම වැදගත් වේ.
37 / 44
37. てんかん発作(ほっさ)で倒(たお)れたお客様(きゃくさま)に付き添(そ)いの方(かた)がいない場合(ばあい)、何(なに)をすべきですか。
පරිවර්තනය: අපස්මාර රෝගයෙන් පෙළෙන පාරිභෝගිකයෙකු ඇද වැටී ඔවුන් සමඟ කිසිවෙකු නොසිටින්නේ නම්, ඔබ කුමක් කළ යුතුද?
පැහැදිලි කිරීම: කිසිවෙකු ඔවුන් සමඟ නොමැති නම්, නිවැරදි ක්රියාව ගිලන් රථයක් ඇමතීමයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 19
38 / 44
38. AED(自動体外式除細動器〈じどうたいがいしきじょさいどうき〉)の使(つか)い方(かた)の訓練(くんれん)は定期的(ていきてき)に行(おこな)う必要(ひつよう)はない。
පරිවර්තනය: AED (ස්වයංක්රීය බාහිර ඩිෆයිබ්රිලේටරය) භාවිතා කරන්නේ කෙසේද යන්න පිළිබඳ පුහුණුව නිතිපතා පැවැත්වීම අවශ්ය නොවේ.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය වැරදියි. AED පුහුණුව නිතිපතා අවශ්ය වේ.
39 / 44
39. アイドルタイム(あいどるたいむ)とは何(なん)ですか。
පරිවර්තනය: Idle time යනු කුමක්ද?
පැහැදිලි කිරීම: Idle time යනු පාරිභෝගිකයින් අඩු සංඛ්යාවක් සිටින කාලයයි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 20
40 / 44
40. クレンリネス(くれんりねす)は、外食産業成功(がいしょくさんぎょうせいこう)の要素(ようそ)の一(ひと)つである。
පරිවර්තනය: පිරිසිදුකම (cleanliness) යනු ආහාර සේවා කර්මාන්තයේ සාර්ථකත්වය සඳහා වූ එක් අංගයකි.
පැහැදිලි කිරීම: මෙය නිවැරදිය. එය QSC (ගුණාත්මකභාවය, සේවාව, පිරිසිදුකම) හි අංගයකි.
41 / 44
41. テーブルサービス(てーぶるさーびす)とは何(なん)ですか。
පරිවර්තනය: මේස සේවාව (table service) යනු කුමක්ද?
පැහැදිලි කිරීම: මේස සේවාව යනු අසුන්ගෙන සිටින පාරිභෝගිකයන්ට සේවාව සැපයීමේ ක්රමයකි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 21
42 / 44
42. ピークタイム(ぴーくたいむ)では、仕込みや清掃作業(せいそうさぎょう)を済(す)ませておく必要(ひつよう)がある。
පරිවර්තනය: උච්චතම වේලාවන්හි (peak time) දී, සූදානම් කිරීමේ සහ පිරිසිදු කිරීමේ කටයුතු අවසන් කළ යුතුය.
පැහැදිලි කිරීම: නිවැරදියි. පාරිභෝගික සේවාවට ප්රමුඛත්වය දෙනු ලැබේ.
43 / 44
43. 本テキストの作成(さくせい)に協力(きょうりょく)したのは誰(だれ)ですか。
පරිවර්තනය: මෙම පාඨය නිර්මාණය කිරීම සඳහා සහයෝගය දුන්නේ කවුද?
පැහැදිලි කිරීම: අදාළ පාර්ශවකරුවන්ගේ සහයෝගය තිබුණි.
මූලාශ්ර පිටුව: පිටුව 22
44 / 44
44. 本テキストの作成(さくせい)は、一般社団法人(いっぱんしゃだんほうじん)日本フードサービス協会(にほんふーどさーびすきょうかい)がとりまとめた。
පරිවර්තනය: මෙම පාඨය නිර්මාණය කිරීම General Incorporated Association Japan Food Service Association විසින් සම්පාදනය කරන ලදී.
පැහැදිලි කිරීම: නිවැරදියි.
Your score is
The average score is 0%