SSW 2 FOOD SERVICE (Costumer Services) 4
1 / 44
1. 接客(せっきゃく)サービスの特性(とくせい)として、日本(にほん)で特(とく)に重視(じゅうし)されているものはどれですか。
Terjemahan: Apa yang menjadi ciri khas pelayanan pelanggan di Jepang?
Penjelasan: Di Jepang, ciri khas pelayanan pelanggan dikenal dengan “おもてなし” (omotenashi), yang berarti hospitality, yaitu memperhatikan pelanggan dengan hati.
Halaman sumber: Halaman 1
2 / 44
2. 「おもてなし」(Omotenashi)とは、顧客(こきゃく)への割引(わりびき)を意味(いみ)する。
Terjemahan: “Omotenashi” berarti memberikan diskon kepada pelanggan.
Penjelasan: Salah, karena omotenashi artinya adalah keramahtamahan/hospitality, bukan potongan harga.
3 / 44
3. 従業員(じゅうぎょういん)が接客(せっきゃく)する際(さい)に確認(かくにん)すべき基本(きほん)の行動(こうどう)はどれですか。
Terjemahan: Apa saja perilaku dasar yang harus dipastikan saat karyawan melayani pelanggan?
Penjelasan: Dalam pelayanan, penting bagi karyawan untuk selalu menunjukkan senyum, kontak mata, sikap tubuh yang baik, dan suara yang sopan.
Halaman sumber: Halaman 2
4 / 44
4. 従業員(じゅうぎょういん)が顧客(こきゃく)を無視(むし)したり失礼(しつれい)な態度(たいど)で接客(せっきゃく)することは正(ただ)しい。
Terjemahan: Benarkah jika karyawan boleh mengabaikan pelanggan atau melayani dengan sikap tidak sopan?
Penjelasan: Salah, karena karyawan harus selalu menjaga sikap sopan dan menghormati pelanggan.
5 / 44
5. 清潔感(せいけつかん)を保(たも)つために確認(かくにん)すべき点(てん)はどれですか。
Terjemahan: Apa saja yang harus diperiksa untuk menjaga kebersihan?
Penjelasan: Kebersihan harus dijaga menyeluruh, dari meja, lantai, perlengkapan, toilet hingga seragam karyawan.
Halaman sumber: Halaman 3
6 / 44
6. 窓(まど)ガラスや照明器具(しょうめいきぐ)の清潔(せいけつ)確認(かくにん)は不要(ふよう)である。
Terjemahan: Memastikan kebersihan kaca jendela dan lampu tidak diperlukan.
Penjelasan: Salah, karena kedua hal ini juga bagian dari menjaga kebersihan dan suasana restoran.
7 / 44
7. 従業員(じゅうぎょういん)の服装(ふくそう)や身(み)だしなみが整(ととの)っていることは、お客様(きゃくさま)にどのような影響(えいきょう)を与(あた)えますか。
Terjemahan: Apa pengaruh pakaian dan penampilan rapi karyawan terhadap pelanggan?
Penjelasan: Penampilan yang rapi memberi kesan kebersihan dan menumbuhkan rasa percaya pelanggan.
Halaman sumber: Halaman 4
8 / 44
8. 従業員(じゅうぎょういん)がダラダラ歩(ある)いたり、大(おお)きな足音(あしおと)を立(た)てて歩(ある)くことは、良(よ)い接客(せっきゃく)の一部(いちぶ)である。
Terjemahan: Apakah berjalan santai atau berisik dengan langkah keras merupakan bagian dari pelayanan yang baik?
Penjelasan: Salah, karena itu memberi kesan buruk pada pelanggan dan merusak suasana.
9 / 44
9. 和食(わしょく)のマナーとして、料理(りょうり)の提供(ていきょう)順(じゅん)で確認(かくにん)すべきことはどれですか。
Terjemahan: Dalam etika penyajian makanan Jepang, apa yang harus diperhatikan terkait urutan penyajian?
Penjelasan: Dalam etika penyajian Jepang, tamu kehormatan didahulukan dalam menerima hidangan.
Halaman sumber: Halaman 5
10 / 44
10. 洋食(ようしょく)のマナーでは、皿(さら)に食(た)べ物(もの)が残(のこ)っていなければ、フォークやナイフの置(お)き方(かたち)に関(かん)わらず皿(さら)を下(さ)げてもよい。
Terjemahan: Dalam etika makanan Barat, jika piring sudah kosong, maka boleh dibawa meskipun posisi garpu dan pisau berbeda.
Penjelasan: Benar, karena dalam etika penyajian Barat, piring kosong dapat segera dibawa.
11 / 44
11. 適切(てきせつ)な配膳(はいぜん)のマナーとして正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Manakah yang benar tentang tata cara penyajian (serving) yang tepat?
Penjelasan: Aturan terbaik adalah menyajikan hidangan hampir bersamaan kepada semua pelanggan di meja, dengan prioritas anak-anak lebih dulu.
Halaman sumber: Halaman 6
12 / 44
12. 車椅子(くるまいす)対応(たいおう)ができるテーブルを把握(はあく)しておくことは不必要(ふひつよう)である。
Terjemahan: Tidak perlu mengetahui meja mana yang bisa menampung pengguna kursi roda.
Penjelasan: Salah, karena ini penting untuk memberikan pelayanan yang ramah dan inklusif.
13 / 44
13. サジェスティブセールス(推奨販売)の目的(もくてき)は何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa tujuan dari suggestive selling (penjualan dengan rekomendasi)?
Penjelasan: Suggestive selling dilakukan untuk memberi saran menu yang sesuai sehingga pelanggan lebih puas.
Halaman sumber: Halaman 7
14 / 44
14. 電話(でんわ)対応(たいおう)では、相手(あいて)の表情(ひょうじょう)が見(み)えないため、明(あか)るく分(わ)かりやすい言葉(ことば)で話(はな)すことが求(もと)められる。
Terjemahan: Dalam pelayanan lewat telepon, karena wajah lawan bicara tidak terlihat, maka harus berbicara dengan jelas dan ramah.
Penjelasan: Benar, karena suara menjadi satu-satunya media penyampaian kesan dalam percakapan telepon.
15 / 44
15. 顧客管理(こきゃくかんり)の目的(もくてき)として正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Apa tujuan dari manajemen pelanggan (customer management)?
Penjelasan: Customer management bukan hanya mengelola data, tetapi juga membangun hubungan jangka panjang dengan pelanggan.
Halaman sumber: Halaman 8
16 / 44
16. 個人情報(こじんじょうほう)の管理(かんり)では、従業員(じゅうぎょういん)が勝手(かって)に利用(りよう)しても問題(もんだい)はない。
Terjemahan: Dalam pengelolaan data pribadi, apakah karyawan boleh menggunakan data sesuka hati?
Penjelasan: Salah, karena penggunaan data pribadi tanpa izin melanggar aturan perlindungan data.
17 / 44
17. 消費期限(しょうひきげん)と賞味期限(しょうみきげん)の違(ちが)いとして正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Apa perbedaan yang benar antara “shouhi kigen” (batas konsumsi) dan “shoumi kigen” (batas kualitas)?
Penjelasan: Shouhi kigen adalah batas waktu aman makanan dikonsumsi, sedangkan shoumi kigen adalah batas kualitas tetap terjaga.
Halaman sumber: Halaman 9
18 / 44
18. 消費期限(しょうひきげん)を過(す)ぎた食品(しょくひん)は、安全性(あんぜんせい)に問題(もんだい)がないので食(た)べてもよい。
Terjemahan: Makanan yang melewati batas konsumsi (shouhi kigen) tetap aman dimakan.
Penjelasan: Salah, karena shouhi kigen adalah batas keamanan, sehingga lewat dari itu makanan bisa berbahaya.
19 / 44
19. 消費期限(しょうひきげん)がある食材(しょくざい)は、賞味期限(しょうみきげん)がある食材よりも厳(きび)しい管理(かんり)が必要(ひつよう)である。
Terjemahan: Bahan makanan dengan “shouhi kigen” (batas konsumsi) harus dikelola lebih ketat dibandingkan dengan “shoumi kigen” (batas kualitas).
Penjelasan: Shouhi kigen berhubungan dengan keamanan pangan sehingga pengelolaannya lebih ketat dibandingkan shoumi kigen.
Halaman sumber: Halaman 10
20 / 44
20. 消費期限(しょうひきげん)や賞味期限(しょうみきげん)は、一度開封(かいふう)しても保存方法(ほぞんほうほう)に従(した)がえばメーカーの保証(ほしょう)は続(つづ)く。
Terjemahan: Setelah kemasan dibuka, selama disimpan dengan cara yang benar, garansi produsen tetap berlaku.
Penjelasan: Salah, karena setelah dibuka, garansi produsen tidak berlaku meskipun disimpan dengan benar.
21 / 44
21. 開店準備(かいてんじゅんび)で調理設備(ちょうりせつび)のスイッチや点火(てんか)はいつ行(おこな)うべきですか。
Terjemahan: Kapan sebaiknya menyalakan peralatan dapur seperti fryer, griddle, dan pemanas air saat persiapan pembukaan?
Penjelasan: Peralatan dapur butuh waktu untuk siap digunakan, sehingga harus dinyalakan 30 menit sebelum jam buka.
Halaman sumber: Halaman 11
22 / 44
22. 開店準備(かいてんじゅんび)では、照明(しょうめい)やBGMを開店時間(かいてんじかん)までに作動(さどう)させる必要(ひつよう)はない。
Terjemahan: Saat persiapan pembukaan, tidak perlu menyalakan lampu dan BGM sebelum jam buka.
Penjelasan: Salah, karena pencahayaan dan musik harus sudah siap saat toko buka agar suasana langsung nyaman bagi pelanggan.
23 / 44
23. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、何(なん)の参考(さんこう)として示(しめ)されていますか。
Terjemahan: Contoh alur kerja harian staf lantai ditampilkan sebagai referensi untuk apa?
Penjelasan: Contoh alur kerja harian diberikan untuk membantu staf lantai memahami urutan tugas dalam pelayanan.
Halaman sumber: Halaman 12
24 / 44
24. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、接客(せっきゃく)の参考(さんこう)にはならない。
Terjemahan: Contoh alur kerja harian staf lantai tidak berguna sebagai referensi pelayanan.
Penjelasan: Salah, karena justru ditujukan sebagai referensi untuk pelayanan staf lantai.
25 / 44
25. 清掃作業(せいそうさぎょう)において、最初(さいしょ)に指導(しどう)すべき人(ひと)は誰(だれ)ですか。
Terjemahan: Dalam pekerjaan pembersihan, siapa yang harus pertama kali memberikan instruksi?
Penjelasan: Agar standar pembersihan benar, penanggung jawab toko harus langsung memberikan arahan sejak awal.
Halaman sumber: Halaman 13
26 / 44
26. モップは糸(いと)を広(ひろ)げて「8」の字(じ)を描(えが)きながら後(うし)ろに下(さ)がって拭(ふ)くのが正(ただ)しい使(つか)い方(かた)である。
Terjemahan: Cara benar menggunakan pel mop adalah dengan merentangkan benang, membuat pola angka 8, lalu mundur sambil mengepel.
Penjelasan: Benar, karena teknik ini memastikan kebersihan maksimal dan efisiensi kerja.
27 / 44
27. クレンリネス作業(さぎょう)マニュアルの目的(もくてき)は何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa tujuan dari manual kerja kebersihan (cleanliness manual)?
Penjelasan: Manual kerja kebersihan dibuat agar pekerjaan pembersihan lebih terstandar dan efisien.
Halaman sumber: Halaman 14
28 / 44
28. クレンリネスマニュアルは、清掃作業(せいそうさぎょう)を効率化(こうりつか)するために使(つか)われる。
Terjemahan: Manual kebersihan digunakan untuk membuat pekerjaan pembersihan lebih efisien.
Penjelasan: Benar, karena tujuannya untuk efisiensi dan standarisasi.
29 / 44
29. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa sumber referensi dari materi ini?
Penjelasan: Dokumen ini diambil dari buku 清水均『フードサービス 攻めのマネジメント』 yang diterbitkan oleh 商業界.
Halaman sumber: Halaman 15
30 / 44
30. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は、清水均著(しみずひとしちょ)『フードサービス 攻めのマネジメント』である。
Terjemahan: Sumber dokumen ini adalah karya Shimizu Hitoshi berjudul “Food Service: Management Menyerang”.
Penjelasan: Benar, sesuai dengan keterangan yang tertulis.
31 / 44
31. レジ締(じ)めで現金残高(げんきんざんだか)がロール上(じょう)と一致(いっち)しない場合(ばあい)、何(なに)が考(かんが)えられますか。
Terjemahan: Jika saldo kas di register tidak sesuai dengan catatan roll, apa kemungkinan penyebabnya?
Penjelasan: Ketidaksesuaian saldo menunjukkan ada kesalahan dalam penerimaan pembayaran atau pemberian kembalian.
Halaman sumber: Halaman 16
32 / 44
32. クレーム(苦情〈くじょう〉)は、店(みせ)にとって質的(しつてき)改善(かいぜん)につながる材料(ざいりょう)になる場合(ばあい)がある。
Terjemahan: Keluhan pelanggan bisa menjadi bahan untuk meningkatkan kualitas toko.
Penjelasan: Benar, karena keluhan memberi informasi penting untuk memperbaiki layanan.
33 / 44
33. クレーム対応(たいおう)で最(もっと)も重要(じゅうよう)な最初(さいしょ)の対応(たいおう)は何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa hal paling penting dalam penanganan keluhan pada tahap awal?
Penjelasan: Hal pertama dalam penanganan keluhan adalah mendengarkan pelanggan dengan serius agar mereka merasa dihargai.
Halaman sumber: Halaman 17
34 / 44
34. クレーム対応(たいおう)では、顧客(こきゃく)の話(はなし)を最後(さいご)まで聞(き)くことが大切(たいせつ)である。
Terjemahan: Dalam menangani keluhan, penting untuk mendengarkan pelanggan sampai selesai berbicara.
Penjelasan: Benar, karena pelanggan ingin keluhannya dipahami sepenuhnya.
35 / 44
35. 異物混入(いぶつこんにゅう)のクレームで最(もっと)も多(おお)いのは何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa benda asing yang paling sering menimbulkan keluhan?
Penjelasan: Mayoritas keluhan pelanggan karena benda asing berasal dari rambut yang masuk ke makanan.
Halaman sumber: Halaman 18
36 / 44
36. 異物混入(いぶつこんにゅう)が起(お)きた場合(ばあい)、お客様(きゃくさま)に作(つく)り直(なお)してよいか確認(かくにん)することが大切(たいせつ)である。
Terjemahan: Jika terjadi benda asing dalam makanan, penting untuk menanyakan pada pelanggan apakah makanan perlu dibuat ulang.
Penjelasan: Benar, karena pelanggan berhak memutuskan apakah ingin makanan diganti atau tidak.
37 / 44
37. てんかん発作(ほっさ)で倒(たお)れたお客様(きゃくさま)に付き添(そ)いの方(かた)がいない場合(ばあい)、何(なに)をすべきですか。
Terjemahan: Jika seorang pelanggan jatuh karena serangan epilepsi dan tidak ada pendamping, apa yang harus dilakukan?
Penjelasan: Dalam kasus epilepsi tanpa pendamping, tindakan utama adalah segera memanggil ambulans.
Halaman sumber: Halaman 19
38 / 44
38. AED(自動体外式除細動器〈じどうたいがいしきじょさいどうき〉)の使(つか)い方(かた)の訓練(くんれん)は定期的(ていきてき)に行(おこな)う必要(ひつよう)はない。
Terjemahan: Latihan penggunaan AED tidak perlu dilakukan secara berkala.
Penjelasan: Salah, karena penggunaan AED harus dilatih secara rutin agar bisa digunakan dengan benar saat darurat.
39 / 44
39. アイドルタイム(あいどるたいむ)とは何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa yang dimaksud dengan idle time (aidoru taimu)?
Penjelasan: Idle time adalah waktu sepi pelanggan, biasanya di luar jam makan utama.
Halaman sumber: Halaman 20
40 / 44
40. クレンリネス(くれんりねす)は、外食産業成功(がいしょくさんぎょうせいこう)の要素(ようそ)の一(ひと)つである。
Terjemahan: Cleanliness (kurenrinesu) adalah salah satu faktor keberhasilan dalam industri makanan.
Penjelasan: Benar, karena QSC (Quality, Service, Cleanliness) adalah elemen penting keberhasilan restoran.
41 / 44
41. テーブルサービス(てーぶるさーびす)とは何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa yang dimaksud dengan table service?
Penjelasan: Table service berarti pelanggan tetap duduk dan seluruh layanan dilakukan oleh staf.
Halaman sumber: Halaman 21
42 / 44
42. ピークタイム(ぴーくたいむ)では、仕込みや清掃作業(せいそうさぎょう)を済(す)ませておく必要(ひつよう)がある。
Terjemahan: Pada waktu ramai (peak time), persiapan dan pembersihan harus sudah selesai.
Penjelasan: Benar, karena peak time fokus utama harus melayani pelanggan.
43 / 44
43. 本テキストの作成(さくせい)に協力(きょうりょく)したのは誰(だれ)ですか。
Terjemahan: Siapa saja yang berkontribusi dalam penyusunan teks ini?
Penjelasan: Dokumen disusun dengan dukungan perusahaan makanan, organisasi terkait, dan akademisi.
Halaman sumber: Halaman 22
44 / 44
44. 本テキストの作成(さくせい)は、一般社団法人(いっぱんしゃだんほうじん)日本フードサービス協会(にほんふーどさーびすきょうかい)がとりまとめた。
Terjemahan: Teks ini difinalisasi oleh Japan Food Service Association.
Penjelasan: Benar, dokumen ini memang disusun oleh 日本フードサービス協会.
Your score is
The average score is 0%