SSW 2 FOOD SERVICE (food and drink preparation) 7
1 / 39
1. 本(ほん)テキストは日本フードサービス協会(きょうかい)が関与(かんよ)していない。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Teks ini tidak melibatkan 日本フードサービス協会. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, teks ini justru dikompilasi oleh 日本フードサービス協会.
Halaman sumber: Halaman 20
2 / 39
2. 本(ほん)テキストの作成(さくせい)に協力(きょうりょく)した関係者(かんけいしゃ)には誰(だれ)が含(ふく)まれていますか。
Terjemahan: Siapa saja yang termasuk pihak yang berkontribusi dalam penyusunan teks ini?
Penjelasan: Penyusunan teks ini melibatkan perusahaan food service, organisasi terkait, dan akademisi.
3 / 39
3. 「ポーション」とは料理(りょうり)の見(み)た目(め)を良(よ)くするための飾(かざ)りである。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: “Portion” berarti hiasan untuk memperindah tampilan makanan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, ポーション adalah ukuran atau jumlah bahan dalam menu, bukan hiasan.
Halaman sumber: Halaman 19
4 / 39
4. 「棚卸(たなおろ)し」の役割(やくわり)はどれですか。
Terjemahan: Apa peran dari inventarisasi (棚卸し)?
Penjelasan: 棚卸し adalah memeriksa jumlah dan nilai stok agar manajemen biaya akurat.
5 / 39
5. 「コックレスキッチン」とはプロのコックが必(かなら)ず必要(ひつよう)な厨房(ちゅうぼう)を意味(いみ)する。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: “コックレスキッチン” berarti dapur yang selalu membutuhkan koki profesional. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, コックレスキッチン adalah sistem dapur yang tidak memerlukan koki profesional karena adanya sistem sentralisasi dan mesin modern.
Halaman sumber: Halaman 18
6 / 39
6. 「完成品基準(かんせいひんきじゅん)」とは何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa yang dimaksud dengan “完成品基準”?
Penjelasan: 完成品基準 adalah standar perusahaan mengenai kualitas makanan yang disajikan, meliputi rasa, jumlah, tampilan, suhu, dan waktu.
7 / 39
7. 栄養強化剤(えいようきょうかざい)は食品(しょくひん)の栄養価(えいようか)を高(たか)めるために使(つか)われる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Nutrient enhancers digunakan untuk meningkatkan nilai gizi makanan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, zat ini ditambahkan agar makanan lebih bergizi.
Halaman sumber: Halaman 17
8 / 39
8. 豆腐用凝固剤(とうふようぎょうこざい)の役割(やくわり)は何(なん)ですか。
Terjemahan: Apa peran zat pengental untuk tahu (豆腐用凝固剤)?
Penjelasan: Zat pengental tahu berfungsi menggumpalkan susu kedelai agar bisa terbentuk menjadi tahu.
9 / 39
9. 厚生労働大臣(こうせいろうどうだいじん)は食品安全委員会(しょくひんあんぜんいいんかい)の評価(ひょうか)を無視(むし)して指定添加物(していてんかぶつ)を決(き)めることができる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Menteri Kesehatan, Tenaga Kerja dan Kesejahteraan dapat mengabaikan evaluasi Komite Keamanan Pangan saat menentukan aditif. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, keputusan didasarkan pada evaluasi Food Safety Commission, bukan diabaikan.
Halaman sumber: Halaman 16
10 / 39
10. 食品添加物(しょくひんてんかぶつ)の種類(しゅるい)として正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Apa saja jenis-jenis zat aditif makanan yang benar?
Penjelasan: Ada empat jenis aditif makanan di Jepang: 指定添加物, 既存添加物, 一般飲食物添加物, 天然香料.
11 / 39
11. 飲食店(いんしょくてん)の食材(しょくざい)仕入(しい)れ先(さき)はスーパーだけである。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Restoran hanya bisa membeli bahan makanan dari supermarket. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, restoran bisa membeli dari berbagai sumber seperti supermarket, pasar grosir, supplier khusus, dan lainnya.
Halaman sumber: Halaman 15
12 / 39
12. 食品(しょくひん)の流通経路(りゅうつうけいろ)の中(なか)で卸売市場(おろしうりしじょう)が持(も)つ機能(きのう)はどれですか。
Terjemahan: Fungsi apa yang dimiliki pasar grosir dalam jalur distribusi makanan?
Penjelasan: Pasar grosir berfungsi sebagai pusat distribusi yang memiliki berbagai peran penting termasuk harga, informasi, dan stabilitas suplai.
13 / 39
13. フライヤーを使(つか)うときは耐熱手袋(たいねつてぶくろ)や長(なが)エプロンを着用(ちゃくよう)する必要(ひつよう)がある。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Saat menggunakan fryer, perlu memakai sarung tangan tahan panas dan apron panjang. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, perlengkapan pelindung harus digunakan saat mengoperasikan fryer untuk mencegah luka bakar akibat minyak panas.
Halaman sumber: Halaman 14
14 / 39
14. 転倒(てんとう)を防止(ぼうし)するために正(ただ)しい対応(たいおう)はどれですか。
Terjemahan: Apa tindakan yang benar untuk mencegah kecelakaan jatuh (terpeleset/tersandung)?
Penjelasan: Pencegahan jatuh dilakukan dengan menjaga kebersihan lantai, tidak membawa barang besar sendirian, serta memakai troli bila perlu.
15 / 39
15. 「見(み)える化(か)」されたハザードマップを掲示(けいじ)することは災害(さいがい)防止(ぼうし)に役立(やくだ)たない。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Menempelkan peta bahaya (hazard map) yang divisualisasikan tidak berguna untuk mencegah kecelakaan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, hazard map sangat berguna untuk membuat pekerja sadar akan potensi bahaya di tempat kerja.
Halaman sumber: Halaman 13
16 / 39
16. 労働災害(ろうどうさいがい)の「見(み)える化(か)」として正(ただ)しい取組(とりくみ)はどれですか。
Terjemahan: Manakah tindakan yang benar sebagai bentuk “visualisasi bahaya” untuk mencegah kecelakaan kerja?
Penjelasan: Visualisasi bahaya dilakukan dengan membuat manual kerja yang menampilkan foto/ilustrasi cara kerja aman dan titik bahaya.
17 / 39
17. 食用缶(しょくようかん)やシンクの縁(ふち)でも切傷(きりきず)の危険(きけん)がある。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Kaleng makanan atau tepi sink juga bisa menyebabkan luka potong. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, kaleng makanan atau tepi sink sering menyebabkan luka potong jika tidak hati-hati.
Halaman sumber: Halaman 12
18 / 39
18. 包丁(ほうちょう)や食器(しょっき)などによる切傷(きりきず)の危険(きけん)を減(へ)らす方法(ほうほう)はどれですか。
Terjemahan: Bagaimana cara mengurangi risiko luka potong dari pisau atau peralatan makan?
Penjelasan: Pisau harus disimpan dengan aman dan peralatan tajam dicuci dengan hati-hati untuk mencegah luka potong.
19 / 39
19. 危険(きけん)の「見(み)える化(か)」は労働災害(ろうどうさいがい)の防止(ぼうし)に役立(やくだ)たない。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: “Mieruka” (visualisasi bahaya) tidak berguna untuk mencegah kecelakaan kerja. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, “Mieruka” sangat penting karena membantu pekerja mengenali bahaya dan meningkatkan kesadaran keselamatan.
Halaman sumber: Halaman 11
20 / 39
20. 労働災害(ろうどうさいがい)を防止(ぼうし)するために飲食店(いんしょくてん)が取(と)るべき取組(とりくみ)はどれですか。
Terjemahan: Apa yang harus dilakukan restoran untuk mencegah kecelakaan kerja?
Penjelasan: Untuk mencegah kecelakaan kerja, restoran harus memiliki penanggung jawab keselamatan dan melaksanakan upaya pencegahan.
21 / 39
21. 計量器(けいりょうき)を移動(いどう)した場合(ばあい)、動作確認(どうさかくにん)は不要(ふよう)である。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Jika alat ukur dipindahkan, tidak perlu dilakukan pengecekan fungsi. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, setiap kali alat ukur dipindahkan harus dicek ulang untuk memastikan akurasi pengukuran.
Halaman sumber: Halaman 10
22 / 39
22. ペティナイフの利点(りてん)はどれですか。
Terjemahan: Apa keuntungan dari Petty Knife?
Penjelasan: Petty knife adalah pisau kecil yang cocok untuk mengupas buah/sayur dan pekerjaan detail.
23 / 39
23. 出刃包丁(でばぼうちょう)は魚(さかな)をさばくときに使用(しよう)される。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Deba-bouchou digunakan ketika memotong ikan. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, Deba-bouchou adalah pisau khusus untuk menyiangi ikan karena tebal dan berat.
Halaman sumber: Halaman 9
24 / 39
24. 洗浄機(せんじょうき)の使用(しよう)で確認(かくにん)すべき基本(きほん)はどれですか。
Terjemahan: Apa yang harus dicek saat menggunakan mesin pencuci?
Penjelasan: Mesin pencuci harus digunakan dengan benar: suhu pencucian 60–70℃, suhu bilas 80–90℃, deterjen dan rinse agent tersedia.
25 / 39
25. 冷蔵庫(れいぞうこ)や冷凍庫(れいとうこ)は食品(しょくひん)の保存(ほぞん)や加熱後(かねつご)の冷却(れいきゃく)に使(つか)われる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Lemari es dan freezer digunakan untuk menyimpan makanan dan mendinginkan makanan setelah dimasak. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, fungsi utama kulkas dan freezer adalah penyimpanan dan pendinginan cepat makanan.
Halaman sumber: Halaman 8
26 / 39
26. フライヤーの油(あぶら)が交換(こうかん)されるべきタイミングはいつですか。
Terjemahan: Kapan minyak pada fryer harus diganti?
Penjelasan: Minyak fryer harus diganti jika AV mencapai ≥ 3,0, karena kualitasnya sudah menurun dan berbahaya.
27 / 39
27. 調理計画(ちょうりけいかく)を作成(さくせい)することで、作業(さぎょう)の効率化(こうりつか)ができる。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Membuat rencana memasak dapat meningkatkan efisiensi kerja. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, perencanaan masak membuat pekerjaan lebih efisien dan menjaga kualitas makanan.
Halaman sumber: Halaman 7
28 / 39
28. 調理計画(ちょうりけいかく)を立(た)てる利点(りてん)はどれですか。
Terjemahan: Apa keuntungan membuat rencana memasak?
Penjelasan: Rencana memasak membantu memperjelas tujuan kerja, meningkatkan efisiensi, dan menjaga kualitas makanan.
29 / 39
29. 非加熱調理(ひかねつちょうり)は熱(ねつ)を加(くわ)えずにおこなう調理(ちょうり)である。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Hikanetsu-chouri adalah metode memasak tanpa menggunakan panas. Apakah ini benar?
Penjelasan: Benar, metode non-pemanasan meliputi mencampur, mengaduk, mendinginkan.
Halaman sumber: Halaman 6
30 / 39
30. 加熱調理(かねつちょうり)の方法(ほうほう)として正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Manakah metode yang termasuk ke dalam pemanasan makanan?
Penjelasan: Metode memasak dengan panas meliputi merebus, menggoreng, memanggang, menumis, mengukus, dll.
31 / 39
31. 魚(さかな)の下処理(したしょり)では、鱗(うろこ)を頭(あたま)から尾(お)に向(む)かって取(と)るのが正(ただ)しい。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Dalam persiapan ikan, sisik diambil dari kepala ke arah ekor. Apakah ini benar?
Penjelasan: Salah, sisik ikan diambil dari ekor ke arah kepala agar lebih mudah dan tidak merusak daging.
Halaman sumber: Halaman 5
32 / 39
32. 野菜(やさい)の下処理(したしょり)で正(ただ)しい方法(ほうほう)はどれですか。
Terjemahan: Manakah cara yang benar dalam menyiapkan sayuran?
Penjelasan: Sayuran harus dicuci dengan hati-hati, dimulai dari bagian akar untuk menjaga kebersihan tanpa merusak daun.
33 / 39
33. 和牛(わぎゅう)の品種(ひんしゅ)について正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Manakah yang benar mengenai jenis-jenis wagyu?
Penjelasan: Wagyu terdiri dari 4 ras utama dan hasil persilangannya, dengan ciri khas kualitas daging dan warna bulu tertentu.
Halaman sumber: Halaman 4
34 / 39
34. ほうれん草(そう)など青菜(あおな)をゆでるときは、蓋(ふた)をして時間(じかん)をかけて煮(に)るのが良(よ)い。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Saat merebus bayam atau sayuran hijau, sebaiknya ditutup rapat dan dimasak lama. Apakah pernyataan ini benar?
Penjelasan: Salah, sayuran hijau harus direbus cepat tanpa tutup agar warnanya tetap segar.
Halaman sumber: Halaman 3
35 / 39
35. 野菜(やさい)を加熱調理(かねつちょうり)する利点(りてん)はどれですか。
Terjemahan: Apa keuntungan memasak sayuran dengan panas?
Penjelasan: Memasak sayuran dengan panas membuatnya lebih lunak, volumenya berkurang, sehingga lebih mudah dikonsumsi.
36 / 39
36. 新鮮(しんせん)な魚(さかな)は刺身(さしみ)として食(た)べられない。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Ikan segar tidak bisa dimakan sebagai sashimi. Apakah pernyataan ini benar?
Penjelasan: Salah, ikan segar justru bisa dimakan mentah sebagai sashimi.
Halaman sumber: Halaman 2
37 / 39
37. 肉(にく)の保存(ほぞん)方法(ほうほう)で正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Bagaimana cara menyimpan daging yang benar?
Penjelasan: Daging harus disimpan di kulkas pada bagian khusus, dan jika dibekukan harus dicairkan perlahan di lemari es.
38 / 39
38. 成形肉(せいけいにく)は内部(ないぶ)まで火(ひ)を通(とお)さなくても安全(あんぜん)である。これは正(ただ)しいですか。
Terjemahan: Daging olahan (formed meat) aman meskipun tidak dimasak sampai ke dalam. Apakah pernyataan ini benar?
Penjelasan: Salah, daging olahan harus dimasak sampai bagian dalam untuk mencegah keracunan makanan.
Halaman sumber: Halaman 1
39 / 39
39. 牛肉(ぎゅうにく)・豚肉(ぶたにく)・鶏肉(とりにく)の加熱(かねつ)方法(ほうほう)で正(ただ)しいものはどれですか。
Terjemahan: Manakah metode pemanasan daging sapi, babi, dan ayam yang benar?
Penjelasan: Daging sebaiknya dipanaskan kuat di awal untuk menutup permukaan, lalu dimasak perlahan dengan api kecil agar matang hingga ke dalam.
Your score is
The average score is 0%