SSW 2 FOOD SERVICE (store manajemen) 9
1 / 46
1. 外食産業(がいしょくさんぎょう)の成功(せいこう)には QSC(品質・サービス・清潔)だけでなく、A(雰囲気)やH(ホスピタリティ)も重要(じゅうよう)である。
Terjemahan: Keberhasilan food service tidak hanya QSC, tetapi juga Atmosphere (A) dan Hospitality (H).
Penjelasan: Benar, teks menyebut QSCA+H sebagai kunci sukses.
Halaman sumber: Halaman 1
2 / 46
2. 外食産業(がいしょくさんぎょう)を成功(せいこう)させるために必要(ひつよう)な要素(ようそ)はどれですか。
Terjemahan: Faktor apa yang diperlukan agar food service sukses?
Penjelasan: Teks jelas menyebut QSCA+H adalah syarat sukses.
3 / 46
3. 時間帯責任者(じかんたいせきにんしゃ)は、店内(てんない)の清掃(せいそう)や補充点検(ほじゅうてんけん)には関(かん)わらない。
Terjemahan: Manajer shift tidak terlibat dalam kebersihan toko dan pengecekan stok.
Penjelasan: Salah, karena teks menyatakan清掃や補充点検はQSCの基本.
Halaman sumber: Halaman 2
4 / 46
4. 時間帯責任者(じかんたいせきにんしゃ)の主(おも)な任務(にんむ)は何ですか。
Terjemahan: Apa tugas utama manajer shift?
Penjelasan: Teks menekankan「業態や客単価に見合った QSC を理解し、オペレーションに具現化する」.
5 / 46
5. 人時接客数(にんじせっきゃくすう)が低(ひく)い場合(ばあい)、店舗責任者(てんぽせきにんしゃ)は原因(げんいん)を調査(ちょうさ)し、対策(たいさく)を取(と)る必要(ひつよう)がある。
Terjemahan: Jika angka layanan per jam rendah, manajer toko harus menyelidiki penyebabnya dan mengambil tindakan.
Penjelasan: Benar, teks menyatakan責任者はウォッチし、低くなれば原因発見と対策を打つ.
Halaman sumber: Halaman 3
6 / 46
6. 人時生産性(にんじせいさんせい)が示(しめ)すものは何ですか。
Terjemahan: Apa yang ditunjukkan oleh produktivitas per jam (人時生産性)?
Penjelasan: Teks menyebut人時生産性=従業員1人が1時間で作る粗利益.
7 / 46
7. 労働分配率(ろうどうぶんぱいりつ)の適正値(てきせいち)は 20~25% である。
Terjemahan: Nilai yang tepat untuk rasio distribusi tenaga kerja adalah 20–25%.
Penjelasan: Salah, teks menyatakan nilai yang sesuai adalah 35–40%.
Halaman sumber: Halaman 4
8 / 46
8. 原価率(げんかりつ)を上(あ)げる要因(よういん)として適切(てきせつ)なものはどれですか。
Terjemahan: Faktor apa yang menyebabkan rasio biaya bahan meningkat?
Penjelasan: Teks menyebut penggunaan bahan lebih dari manual, kesalahan masak, order miss, overstock, dll. → 原価率上昇.
9 / 46
9. 労働時間(ろうどうじかん)の管理方法(かんりほうほう)は、すべての業態(ぎょうたい)で同じ方法(ほうほう)が使(つか)われています。
Terjemahan: Metode pengelolaan jam kerja sama untuk semua jenis usaha.
Penjelasan: Jawaban salah, karena teks menjelaskan bahwa ada dua metode yang dipakai tergantung pada jenis usaha dan rata-rata nilai transaksi pelanggan.
Halaman sumber: Halaman 5
10 / 46
10. 平均客単価(へいきんきゃくたんか)が1,800円を超(こ)える高級(こうきゅう)寿司(すし)店などでは、主(おも)にどの基準(きじゅん)で労働時間(ろうどうじかん)が管理(かんり)されますか。
Terjemahan: Pada restoran sushi kelas atas dengan rata-rata nilai transaksi pelanggan lebih dari 1.800 yen, standar apa yang digunakan untuk mengelola jam kerja?
Penjelasan: Restoran dengan nilai transaksi tinggi menggunakan standar 人時売上高 (penjualan per jam per orang) untuk mengelola jam kerja.
11 / 46
11. 閑散月(かんさんづき)には、売上高(うりあげだか)が大(おお)きいため、人時接客数(にんじせっきゃくすう)を高(たか)く設定(せってい)します。
Terjemahan: Pada bulan sepi, karena penjualan besar, maka standar jumlah pelanggan per jam ditetapkan tinggi.
Penjelasan: Jawaban salah, karena justru pada bulan sepi (閑散月) penjualan kecil sehingga jam kerja dikurangi dan standar diturunkan.
Halaman sumber: Halaman 6
12 / 46
12. 客単価(きゃくたんか)を上(あ)げるための具体的(ぐたいてき)な方法(ほうほう)はどれですか。
Terjemahan: Metode konkret apa yang dapat digunakan untuk meningkatkan nilai transaksi rata-rata per pelanggan?
Penjelasan: Salah satu cara meningkatkan客単価 adalah dengan サジェスティブセールス, misalnya merekomendasikan dessert setelah makan.
13 / 46
13. 荒利益率(あらりえきりつ)と原価率(げんかりつ)を合(あ)わせると、100%を超(こ)える。
Terjemahan: Jika laba kotor (%) ditambah dengan food cost (%), hasilnya melebihi 100%.
Penjelasan: Salah, karena menurut teks: 原価率+荒利益率=100%.
Halaman sumber: Halaman 8
14 / 46
14. 目玉焼きハンバーグの荒利益率(あらりえきりつ)はいくらですか。
Terjemahan: Berapakah gross profit ratio untuk menu hamburger dengan telur mata sapi?
Penjelasan: Dari tabel, harga jual 700円, biaya bahan 210円, laba kotor 490円 → laba kotor ÷ penjualan = 70.0%.
15 / 46
15. 労働分配率(ろうどうぶんぱいりつ)の適正範囲(てきせいはんい)は25%~30%である。
Terjemahan: Rentang yang sesuai untuk rasio distribusi tenaga kerja adalah 25%–30%.
Penjelasan: Salah, karena teks menyebutkan bahwa rentang yang sesuai adalah 35%~40%.
Halaman sumber: Halaman 9
16 / 46
16. 1時間当たりの売上高(うりあげだか)はいくらですか。
Terjemahan: Berapakah penjualan per jam?
Penjelasan: Dalam teks tertulis bahwa penjualan per jam adalah 4,800円.
17 / 46
17. マグロ寿司(すし)の標準荒利益率(ひょうじゅんあらりえきりつ)は50%です。
Terjemahan: Gross profit ratio standar untuk sushi tuna adalah 50%.
Penjelasan: Salah, karena teks mencatat bahwa standar gross profit ratio adalah 60%.
Halaman sumber: Halaman 10
18 / 46
18. マグロ寿司100個販売時(はんばいじ)の荒利益額(あらりえきがく)はいくらですか。
Terjemahan: Berapakah gross profit ketika menjual 100 sushi tuna?
Penjelasan: Dari tabel: 1個荒利益=90円, 100個=9,000円.
19 / 46
19. ロス(loss)がなければ、荒利益(あらりえき)は8,250円になった。
Terjemahan: Jika tidak ada loss, gross profit akan menjadi 8.250 yen.
Penjelasan: Salah, karena seharusnya tanpa loss gross profit adalah 9,000円, tetapi karena loss menurun menjadi 8,250円.
Halaman sumber: Halaman 11
20 / 46
20. この月(つき)のロス率(りつ)はいくらですか。
Terjemahan: Berapakah loss ratio bulan ini?
Penjelasan: Dari teks: ロス率=5%.
21 / 46
21. 現状(げんじょう)の人時接客数(にんじせっきゃくすう)は6人です。
Terjemahan: Jumlah pelanggan per jam per orang saat ini adalah 6 orang.
Penjelasan: Salah, karena hasil perhitungan menunjukkan 300人 ÷ 75時間=4人.
Halaman sumber: Halaman 12
22 / 46
22. 人時売上高(にんじうりあげだか)を5,000円にするために必要(ひつよう)な方法はどれですか。
Terjemahan: Metode apa yang diperlukan agar penjualan per jam per orang menjadi 5.000 yen?
Penjelasan: Dalam teks disebutkan dua cara: mengurangi jam kerja 3 jam, atau menaikkan penjualan (misalnya menaikkan客単価50円).
23 / 46
23. 発注量(はっちゅうりょう)は「適正在庫量(てきせいざいこりょう)+発注時点在庫量」で決定される。
Terjemahan: Jumlah pemesanan ditentukan dengan menambahkan stok optimal dengan stok pada saat pemesanan.
Penjelasan: Salah, karena rumus yang benar adalah: 発注量=適正在庫量-発注時点在庫量.
Halaman sumber: Halaman 13
24 / 46
24. 大手(おおて)チェーン店では、どのような発注(はっちゅう)システムが使(つか)われていますか。
Terjemahan: Sistem pemesanan seperti apa yang digunakan pada jaringan restoran besar?
Penjelasan: Teks menjelaskan bahwa pada jaringan besar, input inventory harian langsung diproses ke dalam sistem pemesanan otomatis.
25 / 46
25. 空箱(からばこ)や空ケースは棚卸し(たなおろし)のために保管(ほかん)しておくべきだ。
Terjemahan: Kotak kosong atau wadah kosong harus disimpan untuk keperluan stock opname.
Penjelasan: Salah, karena teks menyatakan bahwa空箱や空ケースは捨てる (harus dibuang).
Halaman sumber: Halaman 14
26 / 46
26. 棚卸し時(たなおろしじ)の不良品(ふりょうひん)やサンプルはどうすべきですか。
Terjemahan: Apa yang harus dilakukan dengan barang rusak atau sampel saat stock opname?
Penjelasan: Sesuai teks: 納入業者からのサンプルや不良品は、あらかじめ処理しておく.
27 / 46
27. 納品書(のうひんしょ)の数量(すうりょう)や単価(たんか)は検収作業(けんしゅうさぎょう)では確認(かくにん)しなくてもよい。
Terjemahan: Jumlah dan harga satuan dalam faktur barang tidak perlu diperiksa dalam proses penerimaan barang.
Penjelasan: Salah, karena teks menegaskan bahwa納品書は数量・単価・計算を必ず確認する必要がある.
Halaman sumber: Halaman 15
28 / 46
28. 発注(はっちゅう)数量(すうりょう)が多(おお)すぎるとどのような問題(もんだい)が発生(はっせい)しますか。
Terjemahan: Masalah apa yang terjadi jika jumlah pemesanan terlalu banyak?
Penjelasan: Teks menjelaskan bahwa過剰在庫は品質低下や腐敗を招きロスにつながる.
29 / 46
29. ABC分析(ぶんせき)では、売上(うりあげ)の70%を構成(こうせい)するメニューをCとする。
Terjemahan: Dalam analisis ABC, menu yang membentuk 70% dari penjualan dikategorikan sebagai C.
Penjelasan: Salah, karena kategori A mencakup total 70% penjualan, B = 70~90%, C = 90~100%.
Halaman sumber: Halaman 16
30 / 46
30. セット割引商品(せっとわりびきしょうひん)の導入(どうにゅう)により期待(きたい)できる効果(こうか)はどれですか。
Terjemahan: Efek apa yang diharapkan dengan penerapan menu set diskon?
Penjelasan: Teks menjelaskan bahwaセット割引商品 meningkatkan集中注文, mempercepat提供, meningkatkan回転率 & penjualan.
31 / 46
31. 新規顧客(しんきこきゃく)を固定顧客(こていこきゃく)にすることが顧客管理(こきゃくかんり)の重要(じゅうよう)な目的(もくてき)である。
Terjemahan: Salah satu tujuan penting manajemen pelanggan adalah mengubah pelanggan baru menjadi pelanggan tetap.
Penjelasan: Benar, teks menegaskan pentingnya membuat新規顧客→準固定→固定顧客.
Halaman sumber: Halaman 17
32 / 46
32. 固定顧客(こていこきゃく)の減少(げんしょう)を防(ふせ)ぐために必要(ひつよう)なことはどれですか。
Terjemahan: Apa yang diperlukan untuk mencegah berkurangnya pelanggan tetap?
Penjelasan: Teks menegaskan pentingnya menjaga kualitas dan memperlakukan pelanggan dengan sapaan & perhatian personal.
33 / 46
33. 深夜労働(しんやろうどう)は午後11時から午前6時までの労働である。
Terjemahan: Pekerjaan malam adalah kerja antara pukul 23.00 hingga 06.00.
Penjelasan: Salah, karena teks menetapkan深夜労働 adalah 22時~翌朝5時.
Halaman sumber: Halaman 18
34 / 46
34. 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)は雇用開始(こようかいし)から何か月後(なんかげつご)に発生(はっせい)しますか。
Terjemahan: Cuti berbayar mulai berlaku berapa bulan setelah mulai bekerja?
Penjelasan: Sesuai teks: 雇い入れの日から6か月経過し、全労働日の8割以上出勤した場合、有給休暇が発生する.
35 / 46
35. 採用面接(さいようめんせつ)の場(ば)で、その場(ば)で採用(さいよう)の可否(かひ)を告(つ)げるのが望(のぞ)ましい。
Terjemahan: Dalam wawancara kerja, sebaiknya keputusan diterima atau tidak disampaikan langsung saat itu juga.
Penjelasan: Salah, karena teks menegaskan bahwa keputusan tidak langsung diberitahukan untuk menunggu persetujuan dari bagian terkait.
Halaman sumber: Halaman 19
36 / 46
36. 採用初日(さいようしょにち)のオリエンテーションで行(おこな)うべきことはどれですか。
Terjemahan: Apa yang harus dilakukan dalam orientasi hari pertama kerja?
Penjelasan: Teks menjelaskan orientasi hari pertama meliputiルール説明、店舗案内、訓練.
37 / 46
37. サービスの表現要素(ひょうげんようそ)は「態度(たいど)・表情(ひょうじょう)・服装(ふくそう)」である。
Terjemahan: Unsur ekspresi pelayanan adalah sikap, ekspresi wajah, dan pakaian.
Penjelasan: Salah, karena teks menyebutkan unsur ekspresi adalah「態度・表情・言葉遣い」.
Halaman sumber: Halaman 20
38 / 46
38. 発声練習(はっせいれんしゅう)の目的(もくてき)は何ですか。
Terjemahan: Apa tujuan dari latihan vokal?
Penjelasan: Teks menjelaskan bahwa tujuan 発声練習 adalah menggunakan日本語を正しく適切に使い、感情豊かに表現する.
39 / 46
39. OJTの原則(げんそく)は、複数(ふくすう)のトレーナーとトレーニーが一緒(いっしょ)に行(おこな)うことである。
Terjemahan: Prinsip OJT adalah dilakukan oleh banyak pelatih dan trainee bersama-sama.
Penjelasan: Salah, karena teks menegaskan OJTはトレーナー1人とトレーニー1人のマンツーマンで行う.
Halaman sumber: Halaman 21
40 / 46
40. トレーニングの4ステップの最初(さいしょ)の段階(だんかい)はどれですか。
Terjemahan: Apa tahap pertama dari 4 langkah pelatihan?
Penjelasan: Teks menyebutkan langkah pertama adalah導入=トレーニーを習う気持ちにさせる.
41 / 46
41. 防火管理者(ぼうかかんりしゃ)は、誰(だれ)でも選任(せんにん)できる。
Terjemahan: Siapa pun bisa ditunjuk sebagai manajer pencegahan kebakaran.
Penjelasan: Salah, karena syaratnya harus memiliki posisi manajerial (misalnya店長) dan memiliki pengetahuan serta keterampilan yang diperlukan.
Halaman sumber: Halaman 22
42 / 46
42. 消火方法(しょうかほうほう)の一つである「除去消火法(じょきょしょうかほう)」とは何ですか。
Terjemahan: Apa yang dimaksud dengan metode pemadaman “除去消火法”?
Penjelasan: 除去消火法 adalah mematikan api dengan menghilangkan sumber bahan bakar (misalnya menutup katup gas).
43 / 46
43. 火災時(かさいじ)には煙(けむり)が下(した)にたまるので、顔(かお)を床面(ゆかめん)から離(はな)すことが大切(たいせつ)である。
Terjemahan: Saat kebakaran, asap berkumpul di bawah, sehingga penting untuk menjauhkan wajah dari lantai.
Penjelasan: Salah, karena teks menekankan煙は上に上がるので顔を床面に近づける必要がある.
Halaman sumber: Halaman 23
44 / 46
44. 防火対策(ぼうかたいさく)として望(のぞ)ましい行動(こうどう)はどれですか。
Terjemahan: Tindakan apa yang disarankan sebagai upaya pencegahan kebakaran?
Penjelasan: Teks menekankan廊下や階段室には可燃物を置かない, gudang dikunci, &訓練実施.
45 / 46
45. 配電盤(はいでんばん)内(ない)にゴキブリの糞(ふん)があっても問題(もんだい)はない。
Terjemahan: Tidak masalah jika ada kotoran kecoa di dalam panel listrik.
Penjelasan: Salah, teks menyatakan harus dipastikan配電盤内にゴキブリの糞がないか確認する.
Halaman sumber: Halaman 24
46 / 46
46. 緊急時(きんきゅうじ)のマニュアル確認(かくにん)として望(のぞ)ましいものはどれですか。
Terjemahan: Mana yang sebaiknya dikonfirmasi sebagai manual dalam keadaan darurat?
Penjelasan: Teks menuliskan③ 消防署通報, 客様避難誘導, 従業員役割分担マニュアルの確認が必要.
Your score is
The average score is 0%