SSW 2 FOOD SERVICE (costumer service) 4
1 / 44
1. 接客(せっきゃく)サービスの特性(とくせい)として、日本(にほん)で特(とく)に重視(じゅうし)されているものはどれですか。
မေးခွန်း: ဂျပန်နိုင်ငံတွင် ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှု၏ မည်သည့်ထူးခြားချက်ကို အထူးအလေးထားသနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ဂျပန်ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှုတွင်၊ "Omotenashi" စိတ်ဓာတ်ကို အထူးတန်ဖိုးထားသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁
2 / 44
2. 「おもてなし」(Omotenashi)とは、顧客(こきゃく)への割引(わりびき)を意味(いみ)する。
မေးခွန်း: "Omotenashi" ဆိုသည်မှာ ဖောက်သည်အား ဈေးလျှော့ပေးခြင်းကို ဆိုလိုသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ "Omotenashi" ဆိုသည်မှာ ဖောက်သည်အပေါ် စိတ်ရင်းမှန်ဖြင့် ဂရုစိုက်မှုနှင့် ဧည့်ဝတ်ပြုမှု (hospitality) ကို ဆိုလိုသည်။
3 / 44
3. 従業員(じゅうぎょういん)が接客(せっきゃく)する際(さい)に確認(かくにん)すべき基本(きほん)の行動(こうどう)はどれですか。
မေးခွန်း: ဝန်ထမ်းတစ်ဦးသည် ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှုပေးသည့်အခါ စစ်ဆေးသင့်သည့် အခြေခံလုပ်ရပ်များမှာ မည်သည်တို့နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: အပြုံး၊ မျက်လုံးချင်းဆုံခြင်း၊ မှန်ကန်သော ကိုယ်နေဟန်ထားနှင့် အသံ တို့သည် ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှုတွင် အရေးကြီးပါသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၂
4 / 44
4. 従業員(じゅうぎょういん)が顧客(こきゃく)を無視(むし)したり失礼(しつれい)な態度(たいど)で接客(せっきゃく)することは正(ただ)しい。
မေးခွန်း: ဝန်ထမ်းတစ်ဦးသည် ဖောက်သည်ကို လျစ်လျူရှုခြင်း သို့မဟုတ် ရိုင်းပြသော သဘောထားဖြင့် ဝန်ဆောင်မှုပေးခြင်းသည် မှန်ကန်သည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ ဖောက်သည်အား ယဉ်ကျေးစွာ ဝန်ဆောင်မှုပေးရပါမည်။
5 / 44
5. 清潔感(せいけつかん)を保(たも)つために確認(かくにん)すべき点(てん)はどれですか。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: သန့်ရှင်းမှုရှိစေရန် မည်သည့်အချက်များကို စစ်ဆေးသင့်သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: သန့်ရှင်းမှုသည် ဆိုင်တစ်ခုလုံးတွင် လိုအပ်ပါသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 3
6 / 44
6. 窓(まど)ガラスや照明器具(しょうめいきぐ)の清潔(せいけつ)確認(かくにん)は不要(ふよう)である。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ပြတင်းပေါက်မှန်များနှင့် မီးထွန်းကိရိယာများ၏ သန့်ရှင်းမှုကို စစ်ဆေးရန် မလိုအပ်ပါ။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ ပြတင်းပေါက်များနှင့် မီးများလည်း သန့်ရှင်းမှု၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည်။
7 / 44
7. 従業員(じゅうぎょういん)の服装(ふくそう)や身(み)だしなみが整(ととの)っていることは、お客様(きゃくさま)にどのような影響(えいきょう)を与(あた)えますか。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ဝန်ထမ်းတစ်ဦး၏ ဝတ်စားဆင်ယင်မှုနှင့် အသွင်အပြင် သပ်ရပ်ခြင်းသည် ဖောက်သည်များအပေါ် မည်သို့သက်ရောက်မှုရှိသနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: သန့်ရှင်းသောဝတ်စုံသည် ဖောက်သည်များအား ယုံကြည်စိတ်ချမှုပေးသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 4
8 / 44
8. 従業員(じゅうぎょういん)がダラダラ歩(ある)いたり、大(おお)きな足音(あしおと)を立(た)てて歩(ある)くことは、良(よ)い接客(せっきゃく)の一部(いちぶ)である。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ဝန်ထမ်းများသည် ပျင်းရိစွာ လမ်းလျှောက်ခြင်း သို့မဟုတ် ခြေသံကျယ်လောင်စွာ လမ်းလျှောက်ခြင်းသည် ကောင်းမွန်သော ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှု၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်သည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ ၎င်းသည် မကောင်းသော အထင်အမြင်ကို ပေးသည်။
9 / 44
9. 和食(わしょく)のマナーとして、料理(りょうり)の提供(ていきょう)順(じゅん)で確認(かくにん)すべきことはどれですか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: ဂျပန်ရိုးရာအစားအစာကျွေးမွေးခြင်းဆိုင်ရာ ယဉ်ကျေးမှုအရ အစားအစာများချပေးရာတွင် မည်သည့်အချက်ကို အတည်ပြုရမည်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ဂျပန်ရိုးရာအစားအစာတွင် ဂုဏ်သရေရှိဧည့်သည်ကို ပထမဆုံး အစားအစာချပေးပါသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၅
10 / 44
10. 洋食(ようしょく)のマナーでは、皿(さら)に食(た)べ物(もの)が残(のこ)っていなければ、フォークやナイフの置(お)き方(かたち)に関(かん)わらず皿(さら)を下(さ)げてもよい。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: အနောက်တိုင်းအစားအစာ ကျွေးမွေးခြင်းဆိုင်ရာ ယဉ်ကျေးမှုတွင် ပန်းကန်ထဲ၌ အစားအစာမကျန်ရှိပါက ခရင်းနှင့်ဓားထားရှိသည့် ပုံစံကို ဂရုမထားဘဲ ပန်းကန်ကို သိမ်းယူနိုင်သည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ အနောက်တိုင်းအစားအစာအတွက် ပန်းကန်ဗလာဖြစ်ပါက သိမ်းဆည်းရန် ဖြစ်နိုင်ပါသည်။
11 / 44
11. 適切(てきせつ)な配膳(はいぜん)のマナーとして正(ただ)しいものはどれですか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: သင့်လျော်သော အစားအစာပြင်ဆင်ခြင်းဆိုင်ရာ ယဉ်ကျေးမှုအရ မည်သည့်အရာက မှန်ကန်ပါသနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: အခြေခံအားဖြင့် အစားအစာများကို လူတိုင်းကို တစ်ပြိုင်နက်တည်းချပေးရန်နှင့် ကလေးများကို ပထမဆုံးချပေးရန်ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၆
12 / 44
12. 車椅子(くるまいす)対応(たいおう)ができるテーブルを把握(はあく)しておくことは不必要(ふひつよう)である。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: ဘီးတပ်ကုလားထိုင်ဖြင့် ဝင်ထွက်နိုင်သော စားပွဲများကို သိထားရန် မလိုအပ်ပေ။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ အတားအဆီးကင်းမဲ့သော ဝန်ဆောင်မှုပေးခြင်းသည် အရေးကြီးပါသည်။
13 / 44
13. サジェスティブセールス(推奨販売)の目的(もくてき)は何(なん)ですか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: Suggestive sales (အကြံပြုရောင်းချခြင်း) ၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ အဘယ်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: အကြံပြုရောင်းချခြင်း၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ ဖောက်သည်များ၏ စိတ်ကျေနပ်မှုကို မြှင့်တင်ရန်အတွက် ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၇
14 / 44
14. 電話(でんわ)対応(たいおう)では、相手(あいて)の表情(ひょうじょう)が見(み)えないため、明(あか)るく分(わ)かりやすい言葉(ことば)で話(はな)すことが求(もと)められる。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ဖုန်းကိုင်တွယ်ရာတွင် အခြားသူ၏ မျက်နှာအမူအရာကို မမြင်နိုင်သောကြောင့်၊ ပျော်ရွှင်ပြီး နားလည်ရလွယ်ကူသော စကားလုံးများဖြင့် ပြောဆိုရန် လိုအပ်ပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ဖုန်းဖြင့်ပြောဆိုရာတွင် အသံဖြင့်သာ အထင်အမြင်ကို ပေးသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 7
15 / 44
15. 顧客管理(こきゃくかんり)の目的(もくてき)として正(ただ)しいものはどれですか。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ဖောက်သည်စီမံခန့်ခွဲမှု၏ ရည်ရွယ်ချက်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အချက်သည် မှန်ကန်သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ဖောက်သည်စီမံခန့်ခွဲမှု၏ ရည်ရွယ်ချက်သည် ဖောက်သည်များနှင့် ကောင်းမွန်သော ဆက်ဆံရေးကို တည်ဆောက်ရန် ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 8
16 / 44
16. 個人情報(こじんじょうほう)の管理(かんり)では、従業員(じゅうぎょういん)が勝手(かって)に利用(りよう)しても問題(もんだい)はない。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ကိုယ်ရေးကိုယ်တာအချက်အလက် စီမံခန့်ခွဲရာတွင် ဝန်ထမ်းများသည် ၎င်းကို လွတ်လပ်စွာ အသုံးပြုပါက ပြဿနာမရှိပါ။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာအချက်အလက်များကို တင်းကြပ်စွာ စီမံခန့်ခွဲရမည်။
17 / 44
17. 消費期限(しょうひきげん)と賞味期限(しょうみきげん)の違(ちが)いとして正(ただ)しいものはどれですか。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: သက်တမ်းကုန်ဆုံးရက် (shohi kigen) နှင့် အကောင်းဆုံးရက်စွဲ (shomi kigen) တို့ကြားမှ မှန်ကန်သော ကွဲပြားချက်သည် အဘယ်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: shohi kigen သည် ဘေးအန္တရာယ်ကင်းရှင်းရေး စံနှုန်းဖြစ်ပြီး shomi kigen သည် အရည်အသွေး ထိန်းသိမ်းမှုအတွက် စံနှုန်းဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 9
18 / 44
18. 消費期限(しょうひきげん)を過(す)ぎた食品(しょくひん)は、安全性(あんぜんせい)に問題(もんだい)がないので食(た)べてもよい。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: သက်တမ်းကုန်ဆုံးရက် ကျော်လွန်သွားသော အစားအစာများသည် ဘေးအန္တရာယ်ကင်းသောကြောင့် စားသုံးရန် အန္တရာယ်မရှိပါ။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ သက်တမ်းကုန်ဆုံးရက် ကျော်လွန်သွားသော အစားအစာများသည် အန္တရာယ်ရှိသည်။
19 / 44
19. 消費期限(しょうひきげん)がある食材(しょくざい)は、賞味期限(しょうみきげん)がある食材よりも厳(きび)しい管理(かんり)が必要(ひつよう)である。
ဘာသာပြန်: သက်တမ်းကုန်ဆုံးရက်ပါသော အစားအစာသည် အကောင်းဆုံးစားသုံးနိုင်သည့်ရက်ပါသော အစားအစာထက် စီမံခန့်ခွဲမှု ပိုမိုတင်းကျပ်ရန် လိုအပ်ပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: သက်တမ်းကုန်ဆုံးရက်သည် ဘေးကင်းရေးနှင့် သက်ဆိုင်သောကြောင့် စီမံခန့်ခွဲမှုမှာ တင်းကျပ်ပါသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁၀
20 / 44
20. 消費期限(しょうひきげん)や賞味期限(しょうみきげん)は、一度開封(かいふう)しても保存方法(ほぞんほうほう)に従(した)がえばメーカーの保証(ほしょう)は続(つづ)く。
ဘာသာပြန်: သက်တမ်းကုန်ဆုံးရက်နှင့် အကောင်းဆုံးစားသုံးနိုင်သည့်ရက်သည် ထုတ်ပိုးမှုကို ဖွင့်ပြီးသည့်တိုင်အောင် သိုလှောင်မှုနည်းလမ်းအတိုင်း သိမ်းဆည်းထားပါက ထုတ်လုပ်သူ၏ အာမခံချက်သည် ဆက်လက်တည်ရှိနေပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ ထုတ်ပိုးမှုကို ဖွင့်ပြီးနောက် အာမခံချက် မရှိတော့ပါ။
21 / 44
21. 開店準備(かいてんじゅんび)で調理設備(ちょうりせつび)のスイッチや点火(てんか)はいつ行(おこな)うべきですか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: ဆိုင်ဖွင့်ရန် ပြင်ဆင်သည့်အခါ ချက်ပြုတ်ရေးသုံးပစ္စည်းများ၏ ခလုတ်များကို မည်သည့်အချိန်တွင် ဖွင့်သင့်သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ချက်ပြုတ်ရေးသုံးပစ္စည်းများသည် ကြိုတင်ပြင်ဆင်ချိန် လိုအပ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁၁
22 / 44
22. 開店準備(かいてんじゅんび)では、照明(しょうめい)やBGMを開店時間(かいてんじかん)までに作動(さどう)させる必要(ひつよう)はない。
ဘာပြန်ဆိုခြင်း: ဆိုင်ဖွင့်ရန် ပြင်ဆင်မှုတွင် ဆိုင်ဖွင့်ချိန်မတိုင်မီ မီးများနှင့် BGM (နောက်ခံတေးဂီတ) ဖွင့်ရန် မလိုအပ်ပါ။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ ၎င်းတို့သည် လေထုဖန်တီးမှုအတွက် လိုအပ်ပါသည်။
23 / 44
23. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、何(なん)の参考(さんこう)として示(しめ)されていますか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: ကြမ်းခင်းဝန်ထမ်း၏ နေ့စဉ်လုပ်ငန်းစီးဆင်းမှုပုံစံကို မည်သည့်အရာအတွက် ရည်ညွှန်းပြသထားသနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ကြမ်းခင်းဝန်ထမ်း၏ စီးဆင်းမှုပုံစံသည် ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှုအတွက် ရည်ညွှန်းချက်ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁၂
24 / 44
24. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、接客(せっきゃく)の参考(さんこう)にはならない。
ဘာပြန်ဆိုခြင်း: ကြမ်းခင်းဝန်ထမ်း၏ နေ့စဉ်လုပ်ငန်းစီးဆင်းမှုပုံစံကို ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှုအတွက် ရည်ညွှန်းချက်အဖြစ် အသုံးပြုနိုင်ခြင်း မရှိပါ။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ ၎င်းကို ဖောက်သည်ဝန်ဆောင်မှုအတွက် အသုံးပြုပါသည်။
25 / 44
25. 清掃作業(せいそうさぎょう)において、最初(さいしょ)に指導(しどう)すべき人(ひと)は誰(だれ)ですか。
ဘာပြန်ဆိုခြင်း: သန့်ရှင်းရေးလုပ်ငန်းတွင် မည်သူ့ကို ပထမဆုံး လမ်းညွှန်သင့်သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ဆိုင်တာဝန်ခံသည် တိုက်ရိုက်လမ်းညွှန်ပေးရန် လိုအပ်ပါသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁၃
26 / 44
26. モップは糸(いと)を広(ひろ)げて「8」の字(じ)を描(えが)きながら後(うし)ろに下(さ)がって拭(ふ)くのが正(ただ)しい使(つか)い方(かた)である。
ဘာပြန်ဆိုခြင်း: တံမြက်စည်း (mop) ကို အသုံးပြုရာတွင် ၎င်း၏အမျှင်များကို ဖြန့်ပြီး "၈" ပုံသဏ္ဌာန်ပြုလုပ်ကာ နောက်သို့ဆုတ်ရင်း သုတ်သင်ခြင်းသည် မှန်ကန်သော အသုံးပြုပုံဖြစ်သည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ၎င်းသည် သန့်ရှင်းရေး၏ ထိရောက်မှုကို တိုးမြှင့်ပေးသည်။
27 / 44
27. クレンリネス作業(さぎょう)マニュアルの目的(もくてき)は何(なん)ですか。
ဘာပြန်ဆိုခြင်း: သန့်ရှင်းရေးလုပ်ငန်းလက်စွဲစာအုပ် (cleanliness work manual) ၏ ရည်ရွယ်ချက်မှာ အဘယ်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: လက်စွဲစာအုပ်သည် ထိရောက်သော သန့်ရှင်းရေးအတွက် ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁၄
28 / 44
28. クレンリネスマニュアルは、清掃作業(せいそうさぎょう)を効率化(こうりつか)するために使(つか)われる。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: သန့်ရှင်းရေးလက်စွဲစာအုပ်ကို သန့်ရှင်းရေးလုပ်ငန်းများကို ထိရောက်အောင် ပြုလုပ်ရန်အတွက် အသုံးပြုပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ၎င်းသည် ထိရောက်မှုအတွက် ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 14
29 / 44
29. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は何(なん)ですか。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ဤပစ္စည်း၏ ရင်းမြစ်ကား အဘယ်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ရင်းမြစ်သည် ဟီတိုရှီ ရှီမိဇု ရေးသားထားသည့် စာအုပ်ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 15
30 / 44
30. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は、清水均著(しみずひとしちょ)『フードサービス 攻めのマネジメント』である。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ဤပစ္စည်း၏ ရင်းမြစ်သည် ဟီတိုရှီ ရှီမိဇု ရေးသားသည့် "Food Service Kome no Management" ဖြစ်သည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ၎င်းကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဖော်ပြထားသည်။
31 / 44
31. レジ締(じ)めで現金残高(げんきんざんだか)がロール上(じょう)と一致(いっち)しない場合(ばあい)、何(なに)が考(かんが)えられますか。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: ငွေရှင်းကောင်တာရှိ ငွေသားလက်ကျန်သည် စာရင်းနှင့် မကိုက်ညီပါက မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် ဖြစ်နိုင်သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ငွေရှင်းကောင်တာလက်ကျန်မကိုက်ညီခြင်းသည် ငွေသားပေးခြင်းနှင့် လက်ခံခြင်းတွင် အမှားအယွင်းရှိခြင်းကြောင့် ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 16
32 / 44
32. クレーム(苦情〈くじょう〉)は、店(みせ)にとって質的(しつてき)改善(かいぜん)につながる材料(ざいりょう)になる場合(ばあい)がある。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: တိုင်ကြားမှုများသည် တစ်ခါတစ်ရံတွင် ဆိုင်တစ်ခုအတွက် အရည်အသွေးမြှင့်တင်ရန်အတွက် အထောက်အကူပြုနိုင်ပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ၎င်းသည် တိုးတက်မှုအတွက် အခွင့်အရေးတစ်ခုဖြစ်သည်။
33 / 44
33. クレーム対応(たいおう)で最(もっと)も重要(じゅうよう)な最初(さいしょ)の対応(たいおう)は何(なん)ですか。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: တိုင်ကြားမှုများကို ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းရာတွင် အရေးအကြီးဆုံးကနဦးလုပ်ဆောင်ချက်သည် အဘယ်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: အစပိုင်းတွင် အရေးအကြီးဆုံးအရာမှာ အလေးအနက်ထား နားထောင်ခြင်း ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 17
34 / 44
34. クレーム対応(たいおう)では、顧客(こきゃく)の話(はなし)を最後(さいご)まで聞(き)くことが大切(たいせつ)である。
ဘာသာပြန်ဆိုချက်: တိုင်ကြားမှုများကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် ဖောက်သည်၏ စကားကို အဆုံးအထိ နားထောင်ရန် အရေးကြီးပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ အဆုံးအထိ နားထောင်ခြင်းသည် ယုံကြည်မှုကို ရရှိစေသည်။
35 / 44
35. 異物混入(いぶつこんにゅう)のクレームで最(もっと)も多(おお)いのは何(なん)ですか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: အစားအစာထဲသို့ ပြင်ပပစ္စည်းများ ဝင်ရောက်မှုနှင့်ပတ်သက်ပြီး မည်သည့်အရာအတွက် တိုင်ကြားမှုအများဆုံးဖြစ်သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: ဆံပင်သည် အများဆုံးတွေ့ရသော ပြင်ပပစ္စည်းဝင်ရောက်မှု ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁၈
36 / 44
36. 異物混入(いぶつこんにゅう)が起(お)きた場合(ばあい)、お客様(きゃくさま)に作(つく)り直(なお)してよいか確認(かくにん)することが大切(たいせつ)である。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: အစားအစာထဲသို့ ပြင်ပပစ္စည်းတစ်ခုခု ဝင်ရောက်လာပါက ဖောက်သည်အား ပြန်လည်ချက်ပြုတ်ပေးရမည်လားဟု မေးမြန်းရန် အရေးကြီးပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ဖောက်သည်၏ ဆန္ဒကို အတည်ပြုရန် အရေးကြီးပါသည်။
37 / 44
37. てんかん発作(ほっさ)で倒(たお)れたお客様(きゃくさま)に付き添(そ)いの方(かた)がいない場合(ばあい)、何(なに)をすべきですか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: ဝက်ရူးပြန်ရောဂါဖောက်ပြန်၍ လဲကျသွားသော ဖောက်သည်တစ်ဦးနှင့်အတူ ပါလာသူမရှိပါက မည်သို့လုပ်ဆောင်သင့်သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: အဖော်မပါပါက လူနာတင်ယာဉ်ခေါ်ရန် မှန်ကန်သော လုပ်ဆောင်မှု ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၁၉
38 / 44
38. AED(自動体外式除細動器〈じどうたいがいしきじょさいどうき〉)の使(つか)い方(かた)の訓練(くんれん)は定期的(ていきてき)に行(おこな)う必要(ひつよう)はない。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: AED (အလိုအလျောက်ပြင်ပနှလုံးခုန်နှုန်းထိန်းကိရိယာ) အသုံးပြုပုံကို ပုံမှန်လေ့ကျင့်ရန် မလိုအပ်ပါ။
ရှင်းလင်းချက်: မှားပါသည်။ AED လေ့ကျင့်မှုသည် ပုံမှန်လိုအပ်သည်။
39 / 44
39. アイドルタイム(あいどるたいむ)とは何(なん)ですか。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: Idle time ဆိုသည်မှာ အဘယ်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: Idle time သည် ဖောက်သည်နည်းပါးသည့်အချိန်ဖြစ်သည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ ၂၀
40 / 44
40. クレンリネス(くれんりねす)は、外食産業成功(がいしょくさんぎょうせいこう)の要素(ようそ)の一(ひと)つである。
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း: သန့်ရှင်းရေး (cleanliness) သည် အစားအသောက်ဝန်ဆောင်မှုလုပ်ငန်းအောင်မြင်ရေး၏ အရေးပါသော အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ၎င်းသည် QSC (အရည်အသွေး၊ ဝန်ဆောင်မှု၊ သန့်ရှင်းရေး) ၏ အစိတ်အပိုင်းတစ်ခုဖြစ်သည်။
41 / 44
41. テーブルサービス(てーぶるさーびす)とは何(なん)ですか。
ဘာသာပြန်: စားပွဲဝန်ဆောင်မှု (table service) ဆိုသည်မှာ အဘယ်နည်း။
ရှင်းလင်းချက်: စားပွဲဝန်ဆောင်မှုသည် ထိုင်နေသော ဖောက်သည်များကို ဝန်ဆောင်မှုပေးသည့် နည်းလမ်းဖြစ်ပါသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 21
42 / 44
42. ピークタイム(ぴーくたいむ)では、仕込みや清掃作業(せいそうさぎょう)を済(す)ませておく必要(ひつよう)がある。
ဘာသာပြန်: အထွတ်အထိပ်အချိန် (peak time) တွင် ပြင်ဆင်မှုနှင့် သန့်ရှင်းရေးလုပ်ငန်းများကို ပြီးစီးထားရန် လိုအပ်ပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။ ဖောက်သည်ကို ဝန်ဆောင်မှုပေးခြင်း ကို ဦးစားပေးပါသည်။
43 / 44
43. 本テキストの作成(さくせい)に協力(きょうりょく)したのは誰(だれ)ですか。
ဘာသာပြန်: ဤစာသားကို ဖန်တီးရာတွင် မည်သူများ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက် ခဲ့သနည်း။
ရှင်းလင်းချက်: သက်ဆိုင်သူများ ၏ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှု ရှိခဲ့ပါသည်။
ရင်းမြစ်စာမျက်နှာ: စာမျက်နှာ 22
44 / 44
44. 本テキストの作成(さくせい)は、一般社団法人(いっぱんしゃだんほうじん)日本フードサービス協会(にほんふーどさーびすきょうかい)がとりまとめた。
ဘာသာပြန်: ဤစာသားကို General Incorporated Association Japan Food Service Association က စုစည်း ခဲ့ပါသည်။
ရှင်းလင်းချက်: မှန်ပါသည်။
Your score is
The average score is 0%