SSW 2 LIVE STOCK PREPARATION TEST 1 (English)
1 / 40
1. 日本(にほん)の農業(のうぎょう)就業者(しゅうぎょうしゃ)の数(かず)はどのような傾向(けいこう)にありますか。
Translation: What is the trend of the number of workers in Japan's agricultural sector?
Explanation: The number of agricultural workers in Japan is decreasing and aging.
Source page: Page 1
2 / 40
2. 乳牛(にゅうぎゅう)は生後(せいご)6か月(げつ)くらいまで何(なん)と呼(よ)ばれますか。
Translation: What is a dairy cow called up to about 6 months old?
Explanation: Up to 6 months old, a dairy cow is called 子(こう)牛(し) (calf).
Source page: Page 3
3 / 40
3. 日本(にほん)の法律(ほうりつ)では、牛糞(ぎゅうふん)を野外(やがい)に堆積(たいせき)することはどうなっていますか。
Translation: What are the legal provisions in Japan regarding the accumulation of cow manure outdoors?
Explanation: The text explains that Japanese law prohibits the accumulation of cow manure outdoors because it causes environmental pollution.
Source page: Page 6
4 / 40
4. ゲノム育種価(いくしゅか)は従来(じゅうらい)の育種価(いくしゅか)よりも信頼度(しんらいど)が高(たか)い。
Translation: The genomic breeding value is more reliable than traditional methods.
Explanation: Because it uses DNA information, the accuracy of genetic evaluation in cows increases compared to old methods.
Source page: Page 8
5 / 40
5. 雑種強勢(ざっしゅきょうせい)とは何(なん)ですか。
Translation: What is meant by “heterosis” (雑種強勢)?
Explanation: Heterosis means that crossbreed offspring have a higher production ability than their parents.
Source page: Page 13
6 / 40
6. 肥育豚(ひいくとん)は制限給餌(せいげんきゅうじ)で飼育(しいく)される。
Translation: Fattening pigs are raised with a restricted feeding method.
Explanation: The text explains that fattening pigs usually use the "ad libitum feeding" (constantly available feed) method, while breeding pigs use "restricted feeding."
Source page: Page 16
7 / 40
7. 糞尿(ふんにょう)を混合処理(こんごうしょり)したものを何(なん)と呼(よ)びますか。
Translation: What is the term for feces and urine that are processed together?
Explanation: When feces and urine are processed in a mixed state, the result is called "slurry" (スラリー).
Source page: Page 20
8 / 40
8. 鶏(にわとり)に対(たい)する呼吸器系疾病(こきゅうきけいしっぺい)への対策(たいさく)として正(ただ)しいのはどれですか。
Translation: What is an important effort to prevent respiratory diseases in chickens?
Explanation: The prevention of respiratory diseases in chickens is done by creating a vaccination program and implementing it consistently.
Source page: Page 24
9 / 40
9. ワクチンプログラムを作成(さくせい)し忠実(ちゅうじつ)に実施(じっし)することはブロイラーの健康管理(けんこうかんり)にとって重要(じゅうよう)である。
Translation: Creating a vaccination program and implementing it correctly is very important for broiler health.
Explanation: The prevention of infectious diseases in broilers requires a consistent vaccination program.
Source page: Page 27
10 / 40
10. 女王バチ(じょおうバチ)が卵(たまご)から成虫(せいちゅう)になるまでに要(よう)する日数(にっすう)はおよそどのくらいですか。
Translation: How long does it take for a queen bee to develop from egg to adult?
Explanation: The text explains that a queen bee requires about 16 days to develop from an egg to an adult.
Source page: Page 32
11 / 40
11. ブロイラーの特徴(とくちょう)は採卵鶏(さいらんけい)よりも発育速度(はついくそくど)が早(はや)いことである。
Translation: The main characteristic of broilers is a higher growth rate compared to laying hens.
Explanation: Broilers are indeed raised for their rapid growth, unlike laying hens which are focused on egg production.
Source page: Page 35
12 / 40
12. サイレージは酸素(さんそ)の多(おお)い環境(かんきょう)で保存(ほぞん)される。
Translation: Silage is stored in conditions with a lot of oxygen.
Explanation: Silage must be stored in airtight conditions (without oxygen) for proper fermentation to occur.
Source page: Page 40
13 / 40
13. 分離給与(ぶんりきゅうよ)の場合(ばあい)、最初(さいしょ)に与(あた)えるべき飼料(しりょう)はどれですか。
Translation: In the separate feeding method, which feed should be given first?
Explanation: In the separate feeding system (分離給与), roughage like hay or silage is given first to prevent excessive consumption of concentrate.
Source page: Page 44
14 / 40
14. 乳牛(にゅうぎゅう)の繁殖機能(はんしょくきのう)が分娩後(ぶんべんご)に回復(かいふく)するまでの期間(きかん)はおよそどのくらいですか。
Translation: How long does it take for a dairy cow's reproductive function to recover after calving?
Explanation: The text mentions that a dairy cow's reproductive function recovers after 4–6 weeks post-calving, although there are individual differences.
Source page: Page 48
15 / 40
15. 乾乳時(かんにゅうじ)のBCSは2.0程度(ていど)が理想(りそう)とされている。
Translation: The ideal BCS during the dry period is around 2.0.
Explanation: The BCS value during the dry period should be in the range of 3.25~3.75, not 2.0.
Source page: Page 51
16 / 40
16. 生(う)まれた子牛(こうし)は母牛(ははうし)がなめて体(からだ)を乾(かわ)かす。
Translation: A newborn calf is licked by its mother to dry its body.
Explanation: After birth, the mother cow licks the calf's body to dry it, but the calf should still be moved to a dry bedding.
Source page: Page 56
17 / 40
17. 肥育期(ひいくき)に多発(たはつ)する尿石症(にょうせきしょう)の初期症状(しょきしょうじょう)はどれですか。
Translation: What is an early symptom of urolithiasis in fattening cows?
Explanation: In the early stages of urolithiasis, small white stones are visible and adhere to the cow's genital area.
Source page: Page 60
18 / 40
18. ホルスタイン雌牛(めすうし)に黒毛和種(くろげわしゅ)の精液(せいえき)を人工授精(じんこうじゅせい)して生(う)まれる子牛(こうし)を何(なん)と呼(よ)びますか。
Translation: What is a calf from artificial insemination between a female Holstein and a male Japanese Black called?
Explanation: A calf from the cross between Holstein × Japanese Black is called a Crossbred (交雑種牛, F1) cow.
Source page: Page 64
19 / 40
19. 健康(けんこう)な子豚(こぶた)は尾(お)が垂(た)れ下(さ)がり、毛(け)づやが悪(わる)い状態(じょうたい)である。
Translation: A healthy piglet's tail hangs down and its hair is dull.
Explanation: A healthy piglet has a curled tail, shiny hair, clear eyes, and a moist nose. A droopy tail & dull hair are signs of illness.
Source page: Page 67
20 / 40
20. 豚(ぶた)の病気対策(びょうきたいさく)には「発病豚隔離淘汰(はつびょうとんかくりとうた)」「感染経路遮断(かんせんけいろしゃだん)」「未感染豚抵抗力強化(みかんせんとんていこうりょくきょうか)」の3つの視点(してん)がある。
Translation: Pig disease prevention is carried out with three approaches: isolation/elimination of sick pigs, breaking the infection chain, and improving the resilience of healthy pigs.
Explanation: The text clearly mentions the three main pillars in pig health management.
Source page: Page 71
21 / 40
21. 鶏(にわとり)の必要栄養素(ひつようえいようそ)には何(なに)がありますか。
Translation: What are the essential nutrients that chickens need?
Explanation: Chickens need a variety of nutrients, not just one type, for growth and egg production.
Source page: Page 75
22 / 40
22. 日本(にほん)飼養標準(しようひょうじゅん)による幼雛期(ようすうき)の粗タンパク質(CP)と代謝エネルギー(ME)の要求量(ようきゅうりょう)はどれですか。
Translation: What is the CP & ME requirement for starter phase chickens (幼すう期) according to Japanese standards?
Explanation: Japanese standards note a requirement of CP 19% & ME 2,900 kcal for starter phase chickens.
Source page: Page 79
23 / 40
23. 幼すう期(ようすうき)では育すう器(いくすうき)の温度(おんど)を20℃前後(ぜんご)に設定(せってい)する。
Translation: In the initial phase, the brooder temperature is set to around 20℃.
Explanation: The temperature should be maintained at 32–35℃ with a humidity of around 65%, not 20℃.
Source page: Page 82
24 / 40
24. 鶏(にわとり)の排卵(はいらん)から次(つぎ)の排卵(はいらん)までの時間(じかん)は約(やく)25~26時間(じかん)である。
Translation: The time from one ovulation to the next in chickens is about 25–26 hours.
Explanation: The text states that the chicken ovulation cycle lasts 25–26 hours.
Source page: Page 86
25 / 40
25. 卵白(らんぱく)の鮮度(せんど)を評価(ひょうか)する基準(きじゅん)として用(もち)いられるのは何(なん)ですか。
Translation: What indicator is used to assess albumen freshness?
Explanation: Haugh Unit is calculated from the height of thick albumen & egg weight, and is used as a standard for freshness.
Source page: Page 90
26 / 40
26. 高病原性鳥インフルエンザの特定症状(とくていしょうじょう)とされるのはどれですか。
Translation: What is a typical symptom of highly pathogenic AI that is used as an indicator?
Explanation: The text states that if the mortality rate in 1 day is ≥2 times the average for the period, highly pathogenic AI is suspected.
Source page: Page 94
27 / 40
27. 傘型育すう法(かさがたいくすうほう)は天井(てんじょう)から吊(つ)るしたヒーターで雛(ひな)を下(した)から温(あたた)める方式(ほうしき)である。
Translation: The umbrella heating system (傘型育すう法) heats chicks from below with a heater.
Explanation: On the contrary, the heater is hung above, providing heat from above to the chicks.
Source page: Page 97
28 / 40
28. ひなは導入(どうにゅう)後(ご)、7日齢(にちれい)で29℃になるように温度(おんど)を下(さ)げていく。
Translation: After the chicks arrive, the temperature is lowered to 29℃ at 7 days of age.
Explanation: Correct, the temperature is gradually lowered to 29℃ on the 7th day.
Source page: Page 101
29 / 40
29. サラブレッド種(しゅ)が疝痛(せんつう)を起(お)こしやすい理由(りゆう)は何(なん)ですか。
Translation: Why are Thoroughbreds prone to colic (stomach ache)?
Explanation: It is mentioned that Thoroughbreds have long intestines, making them prone to colic.
Source page: Page 105
30 / 40
30. ローヤルゼリーはどのようにして作(つく)られますか。
Translation: How is royal jelly produced?
Explanation: Royal jelly is secreted by worker bees that eat pollen, and then it is given to the queen & larvae.
Source page: Page 109
31 / 40
31. 鶏(にわとり)は高温(こうおん)になると飼料摂取量(しりょうせっしゅりょう)が減少(げんしょう)する。
Translation: When the temperature is high, chickens reduce their feed consumption.
Explanation: Correct, in hot temperatures chickens eat less, so egg production decreases.
Source page: Page 112
32 / 40
32. 車両用(しゃりょうよう)消毒槽(しょうどくそう)の薬液(やくえき)はどのくらいの頻度(ひんど)で更新(こうしん)する必要(ひつよう)がありますか。
Translation: How often should the disinfectant liquid in the vehicle bath be changed?
Explanation: The effectiveness of the liquid decreases over time, so it must be changed 2–3 times per week.
Source page: Page 117
33 / 40
33. 牛床(ぎゅうしょう)はどのような状態(じょうたい)に保(たも)つべきですか。
Translation: How should the condition of a cow's stall be maintained?
Explanation: The cow's stall must always be clean & dry to prevent injuries & maintain comfort.
Source page: Page 121
34 / 40
34. 搾乳(さくにゅう)終了後(しゅうりょうご)、ティートカップは1本(ほん)ずつ順番(じゅんばん)に外(はず)すのが正(ただ)しい。
Translation: After milking, the teat cups are removed one by one.
Explanation: The text explains that all four teat cups must be released at once after the vacuum is shut off.
Source page: Page 124
35 / 40
35. 尾(お)や尾根部(びこんぶ)が汚(よご)れている場合(ばあい)、下痢(げり)が疑(うたが)われる。
Translation: If the tail or around the base of the tail is dirty, then diarrhea is suspected.
Explanation: The text mentions a dirty tail from feces → a sign of diarrhea.
Source page: Page 128
36 / 40
36. 発情(はつじょう)期(き)における交配(こうはい)または授精(じゅせい)の回数(かいすう)は通常(つうじょう)何(なん)回(かい)ですか。
Translation: How many times are mating/artificial insemination usually performed during one estrus?
Explanation: To increase the chances of pregnancy, mating/insemination is done 2 times in one estrus.
Source page: Page 132
37 / 40
37. 入(にゅう)すう後(ご)2日(にち)以降(いこう)に飼料(しりょう)と飲水(いんすい)を置(お)く場所(ばしょ)として正(ただ)しいのはどれですか。
Translation: After 2 days of entering the brooder, where should feed & water be placed?
Explanation: After 2 days, feed & water should be provided in the room temperature area, not just in the brooder anymore.
Source page: Page 136
38 / 40
38. 飼料給与管理記録簿(しりょうきゅうよかんりきろくぼ)は最低(さいてい)2年間(ねんかん)保管(ほかん)する必要(ひつよう)がある。
Translation: Feed management records must be kept for at least 2 years.
Explanation: The text confirms that feeding records must be kept for at least 2 years.
Source page: Page 139
39 / 40
39. 放牧地(ほうぼくち)の草丈(くさたけ)は長(なが)いままにしておくことが望(のぞ)ましい。
Translation: Grass in the grazing field should be left long.
Explanation: Grass must be cut short to be preferred by horses & to help prevent weeds.
Source page: Page 143
40 / 40
40. 蜜こし器(みつこしき)の役割(やくわり)はどれですか。
Translation: What is the function of a honey strainer (蜜こし器)?
Explanation: A honey strainer is used to filter out dirt & wax residue so that the honey is clean before storage.
Source page: Page 147
Your score is
The average score is 68%