SSW 2 FOOD SERVICE ( costumer service ) 4
1 / 44
1. 接客(せっきゃく)サービスの特性(とくせい)として、日本(にほん)で特(とく)に重視(じゅうし)されているものはどれですか。
प्रश्न: ग्राहक सेवाको कुन विशेषतालाई जापानमा विशेष जोड दिइन्छ?
व्याख्या: जापानी ग्राहक सेवामा, "ओमोतेनाशी" को भावनालाई विशेष महत्व दिइन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १
2 / 44
2. 「おもてなし」(Omotenashi)とは、顧客(こきゃく)への割引(わりびき)を意味(いみ)する。
प्रश्न: "ओमोतेनाशी" (Omotenashi) को अर्थ ग्राहकलाई छुट दिनु हो।
व्याख्या: गलत छ। "ओमोतेनाशी" को अर्थ ग्राहकप्रति इमान्दार हेरचाह र विचार/आतिथ्य (hospitality) हो।
3 / 44
3. 従業員(じゅうぎょういん)が接客(せっきゃく)する際(さい)に確認(かくにん)すべき基本(きほん)の行動(こうどう)はどれですか。
प्रश्न: कर्मचारीले ग्राहक सेवा दिँदा जाँच गर्नुपर्ने आधारभूत कार्यहरू के-के हुन्?
व्याख्या: ग्राहक सेवामा मुस्कान, आँखा सम्पर्क, सही आसन र बोली महत्त्वपूर्ण हुन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ २
4 / 44
4. 従業員(じゅうぎょういん)が顧客(こきゃく)を無視(むし)したり失礼(しつれい)な態度(たいど)で接客(せっきゃく)することは正(ただ)しい。
प्रश्न: कर्मचारीले ग्राहकलाई बेवास्ता गर्नु वा अभद्र व्यवहारका साथ सेवा गर्नु सही हो।
व्याख्या: गलत छ। तपाईंले ग्राहकलाई शिष्टाचारका साथ सेवा गर्नुपर्छ।
5 / 44
5. 清潔感(せいけつかん)を保(たも)つために確認(かくにん)すべき点(てん)はどれですか。
अनुवाद: सरसफाइ कायम राख्न कुन कुराहरू जाँच गर्नुपर्छ?
व्याख्या: सरसफाइको अनुभूति पसलको सबै ठाउँमा आवश्यक छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ३
6 / 44
6. 窓(まど)ガラスや照明器具(しょうめいきぐ)の清潔(せいけつ)確認(かくにん)は不要(ふよう)である。
अनुवाद: झ्यालका सिसा र बत्तीहरू सफा छन् कि छैनन् भनी जाँच गर्न आवश्यक छैन।
व्याख्या: यो गलत हो। झ्याल र बत्तीहरू पनि सरसफाइको अनुभूति दिने महत्त्वपूर्ण अंश हुन्।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 3
7 / 44
7. 従業員(じゅうぎょういん)の服装(ふくそう)や身(み)だしなみが整(ととの)っていることは、お客様(きゃくさま)にどのような影響(えいきょう)を与(あた)えますか。
अनुवाद: कर्मचारीको लुगा र सरसफाइले ग्राहकलाई कस्तो असर गर्छ?
व्याख्या: सफा लुगाले ग्राहकलाई विश्वासको भावना दिन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ४
8 / 44
8. 従業員(じゅうぎょういん)がダラダラ歩(ある)いたり、大(おお)きな足音(あしおと)を立(た)てて歩(ある)くことは、良(よ)い接客(せっきゃく)の一部(いちぶ)である。
अनुवाद: कर्मचारी ढिलो गरी वा ठूलो आवाजका साथ हिँड्नु राम्रो ग्राहक सेवाको एक अंश हो।
व्याख्या: यो गलत हो। यसले नराम्रो छाप पार्छ।
9 / 44
9. 和食(わしょく)のマナーとして、料理(りょうり)の提供(ていきょう)順(じゅん)で確認(かくにん)すべきことはどれですか。
अनुवाद: जापानी खानाको शिष्टाचार अनुसार, खाना सर्भ गर्ने क्रममा के कुरालाई ध्यान दिनुपर्छ?
व्याख्या: जापानी खानामा मुख्य पाहुनाले सबैभन्दा पहिले खाना पाउँछन्।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ५
10 / 44
10. 洋食(ようしょく)のマナーでは、皿(さら)に食(た)べ物(もの)が残(のこ)っていなければ、フォークやナイフの置(お)き方(かたち)に関(かん)わらず皿(さら)を下(さ)げてもよい。
अनुवाद: पश्चिमी खानाको शिष्टाचारमा, यदि प्लेटमा खाना बाँकी छैन भने, काँटा र चक्कु कसरी राखिएको छ भन्ने कुराको वास्ता नगरी प्लेट हटाउन सकिन्छ।
व्याख्या: यो सही हो। पश्चिमी खानाको मामलामा, यदि प्लेट खाली छ भने, यसलाई हटाउन सकिन्छ।
11 / 44
11. 適切(てきせつ)な配膳(はいぜん)のマナーとして正(ただ)しいものはどれですか。
अनुवाद: उचित खाना सर्भ गर्ने शिष्टाचारको रूपमा तलका मध्ये कुन चाहिँ सही हो?
व्याख्या: खाना सर्भ गर्ने आधारभूत नियम सबैलाई एकैचोटी सर्भ गर्ने र बच्चाहरूलाई पहिले सर्भ गर्ने हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ६
12 / 44
12. 車椅子(くるまいす)対応(たいおう)ができるテーブルを把握(はあく)しておくことは不必要(ふひつよう)である。
अनुवाद: ह्वीलचेयरमा बस्ने ग्राहकका लागि उपयुक्त हुने टेबलहरू बारे जानकारी राख्नु अनावश्यक छ।
व्याख्या: यो गलत हो। पहुँचयोग्य सुविधा (barrier-free accommodation) महत्त्वपूर्ण छ।
13 / 44
13. サジェスティブセールス(推奨販売)の目的(もくてき)は何(なん)ですか。
अनुवाद: Suggestive sales (सुझावात्मक बिक्री) को उद्देश्य के हो?
व्याख्या: सुझावात्मक बिक्रीको उद्देश्य ग्राहकको सन्तुष्टि बढाउनु हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ७
14 / 44
14. 電話(でんわ)対応(たいおう)では、相手(あいて)の表情(ひょうじょう)が見(み)えないため、明(あか)るく分(わ)かりやすい言葉(ことば)で話(はな)すことが求(もと)められる。
अनुवाद: फोन ह्यान्डल गर्दा, अर्को व्यक्तिको अनुहारको भाव देख्न नसकिने भएकोले, तपाईंले खुसी र बुझ्न सजिलो तरिकाले कुरा गर्नुपर्छ।
व्याख्या: यो सही हो। फोनमा, छाप आवाजद्वारा मात्र व्यक्त हुन्छ।
15 / 44
15. 顧客管理(こきゃくかんり)の目的(もくてき)として正(ただ)しいものはどれですか。
अनुवाद: ग्राहक व्यवस्थापनको उद्देश्यबारे कुन कथन सही छ?
व्याख्या: ग्राहक व्यवस्थापनको उद्देश्य ग्राहकहरूसँग राम्रो सम्बन्ध बनाउनु हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ८
16 / 44
16. 個人情報(こじんじょうほう)の管理(かんり)では、従業員(じゅうぎょういん)が勝手(かって)に利用(りよう)しても問題(もんだい)はない。
अनुवाद: व्यक्तिगत जानकारीको व्यवस्थापनमा, कर्मचारीहरूले यसलाई जथाभावी प्रयोग गरे पनि कुनै समस्या हुँदैन।
व्याख्या: यो गलत हो। व्यक्तिगत जानकारीलाई कडाईका साथ व्यवस्थापन गर्नुपर्छ।
17 / 44
17. 消費期限(しょうひきげん)と賞味期限(しょうみきげん)の違(ちが)いとして正(ただ)しいものはどれですか。
अनुवाद: उपभोग मिति (shohi kigen) र उपभोग्य अवधि (shomi kigen) बीचको सही भिन्नता के हो?
व्याख्या: उपभोग मिति (shohi kigen) सुरक्षा मापदण्ड हो, र उपभोग्य अवधि (shomi kigen) गुणस्तर कायम राख्ने मापदण्ड हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ९
18 / 44
18. 消費期限(しょうひきげん)を過(す)ぎた食品(しょくひん)は、安全性(あんぜんせい)に問題(もんだい)がないので食(た)べてもよい。
अनुवाद: उपभोग मिति (expiration date) सकिएको खाना खानु सुरक्षित हुन्छ किनकि यसमा सुरक्षाको समस्या हुँदैन।
व्याख्या: यो गलत हो। उपभोग मिति सकिएको खाना खतरनाक हुन्छ।
19 / 44
19. 消費期限(しょうひきげん)がある食材(しょくざい)は、賞味期限(しょうみきげん)がある食材よりも厳(きび)しい管理(かんり)が必要(ひつよう)である。
अनुवाद: म्याद सकिने मिति भएको खानालाई उपभोग गर्न उत्तम मिति भएको खानाभन्दा कडा व्यवस्थापन आवश्यक पर्छ।
स्पष्टीकरण: म्याद सकिने मिति सुरक्षासँग सम्बन्धित भएकोले यसको व्यवस्थापन कडा हुन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १०
20 / 44
20. 消費期限(しょうひきげん)や賞味期限(しょうみきげん)は、一度開封(かいふう)しても保存方法(ほぞんほうほう)に従(した)がえばメーカーの保証(ほしょう)は続(つづ)く。
अनुवाद: प्याकेजिङ खोलिसकेपछि पनि भण्डारण निर्देशनहरू अनुसार भण्डारण गरिएमा म्याद सकिने मिति र उपभोग गर्न उत्तम मिति का लागि निर्माताको ग्यारेन्टी जारी रहन्छ।
स्पष्टीकरण: यो गलत हो। प्याकेज खोलिसकेपछि ग्यारेन्टी समाप्त हुन्छ।
21 / 44
21. 開店準備(かいてんじゅんび)で調理設備(ちょうりせつび)のスイッチや点火(てんか)はいつ行(おこな)うべきですか。
अनुवाद: पसल खोल्ने तयारी गर्दा खाना पकाउने उपकरणहरू कहिले अन गर्नुपर्छ?
व्याख्या: खाना पकाउने उपकरणहरूलाई तयारीको लागि समय चाहिन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ११
22 / 44
22. 開店準備(かいてんじゅんび)では、照明(しょうめい)やBGMを開店時間(かいてんじかん)までに作動(さどう)させる必要(ひつよう)はない。
अनुवाद: पसल खोल्ने तयारीमा, खोल्ने समय अघि बत्ती र BGM चलाउनु आवश्यक छैन।
व्याख्या: यो गलत हो। वातावरण सिर्जना गर्नका लागि यो आवश्यक छ।
23 / 44
23. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、何(なん)の参考(さんこう)として示(しめ)されていますか。
अनुवाद: फ्लोर स्टाफको एक दिनको कामको प्रवाहको उदाहरण कुन सन्दर्भको रूपमा देखाइएको छ?
व्याख्या: फ्लोर स्टाफको प्रवाहको उदाहरण ग्राहक सेवाको सन्दर्भ हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १२
24 / 44
24. フロア係(がかり)の1日の仕事(しごと)の流れ例(れい)は、接客(せっきゃく)の参考(さんこう)にはならない。
अनुवाद: फ्लोर स्टाफको एक दिनको कामको प्रवाहको उदाहरण ग्राहक सेवाको सन्दर्भको रूपमा प्रयोग गर्न सकिँदैन।
व्याख्या: यो गलत हो। यो ग्राहक सेवाका लागि प्रयोग गरिन्छ।
25 / 44
25. 清掃作業(せいそうさぎょう)において、最初(さいしょ)に指導(しどう)すべき人(ひと)は誰(だれ)ですか。
अनुवाद: सरसफाइको काममा सबैभन्दा पहिले कसलाई निर्देशन दिनुपर्छ?
व्याख्या: स्टोर प्रबन्धकले प्रत्यक्ष निर्देशन दिनुपर्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १३
26 / 44
26. モップは糸(いと)を広(ひろ)げて「8」の字(じ)を描(えが)きながら後(うし)ろに下(さ)がって拭(ふ)くのが正(ただ)しい使(つか)い方(かた)である。
अनुवाद: मप (mopping) प्रयोग गर्ने सही तरिका यसको धागोलाई फैलाएर "८" को आकारमा पछाडि हट्दै पुछ्नु हो।
व्याख्या: यो सही हो। यसले सरसफाइको प्रभावकारिता बढाउँछ।
27 / 44
27. クレンリネス作業(さぎょう)マニュアルの目的(もくてき)は何(なん)ですか。
अनुवाद: सरसफाइ कार्य पुस्तिका (cleanliness work manual) को उद्देश्य के हो?
व्याख्या: पुस्तिका प्रभावकारी सरसफाइका लागि हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १४
28 / 44
28. クレンリネスマニュアルは、清掃作業(せいそうさぎょう)を効率化(こうりつか)するために使(つか)われる。
अनुवाद: सरसफाइको कामलाई कुशल बनाउन सरसफाइ पुस्तिका प्रयोग गरिन्छ।
व्याख्या: यो सही हो। यो कुशलताका लागि हो।
29 / 44
29. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は何(なん)ですか。
अनुवाद: यस सामग्रीको स्रोत के हो?
व्याख्या: स्रोत हितोशी शिमिजुले लेखेको कृति हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १५
30 / 44
30. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は、清水均著(しみずひとしちょ)『フードサービス 攻めのマネジメント』である。
अनुवाद: यस सामग्रीको स्रोत हितोशी शिमिजुद्वारा लिखित "फुड सर्भिस कोमे नो म्यानेजमेन्ट" हो।
व्याख्या: यो सही हो। यो स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरिएको छ।
31 / 44
31. レジ締(じ)めで現金残高(げんきんざんだか)がロール上(じょう)と一致(いっち)しない場合(ばあい)、何(なに)が考(かんが)えられますか。
अनुवाद: यदि नगद दर्ताको नगद मौज्दात र रसिदको कुल रकम मेल खाँदैन भने, के कारण हुन सक्छ?
व्याख्या: नगद दर्तामा भएको रकमको असमानता पैसा लेनदेनमा भएको गल्ती हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १६
32 / 44
32. クレーム(苦情〈くじょう〉)は、店(みせ)にとって質的(しつてき)改善(かいぜん)につながる材料(ざいりょう)になる場合(ばあい)がある。
अनुवाद: उजुरीहरू कहिलेकाहीँ पसलको गुणात्मक सुधारको लागि स्रोत हुन सक्छ।
व्याख्या: यो सही हो। यो सुधारको लागि अवसर हो।
33 / 44
33. クレーム対応(たいおう)で最(もっと)も重要(じゅうよう)な最初(さいしょ)の対応(たいおう)は何(なん)ですか。
अनुवाद: उजुरी ह्यान्डल गर्दा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सुरुवाती कार्य के हो?
व्याख्या: सुरुमा गम्भीरतापूर्वक सुन्नु महत्त्वपूर्ण छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १७
34 / 44
34. クレーム対応(たいおう)では、顧客(こきゃく)の話(はなし)を最後(さいご)まで聞(き)くことが大切(たいせつ)である。
अनुवाद: उजुरी ह्यान्डल गर्दा, ग्राहकको कुरा अन्त्यसम्म सुन्नु महत्त्वपूर्ण हुन्छ।
व्याख्या: यो सही हो। अन्त्यसम्म सुन्नुले विश्वास बढाउँछ।
35 / 44
35. 異物混入(いぶつこんにゅう)のクレームで最(もっと)も多(おお)いのは何(なん)ですか。
अनुवाद: खानामा पाइने विदेशी वस्तुमध्ये सबैभन्दा बढी गुनासो कुन वस्तुको बारेमा हुन्छ?
व्याख्या: कपाल नै सबैभन्दा बढी पाइने विदेशी वस्तु हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १८
36 / 44
36. 異物混入(いぶつこんにゅう)が起(お)きた場合(ばあい)、お客様(きゃくさま)に作(つく)り直(なお)してよいか確認(かくにん)することが大切(たいせつ)である。
अनुवाद: यदि खानामा विदेशी वस्तु फेला पर्यो भने, ग्राहकलाई फेरि बनाउन चाहनुहुन्छ कि भनेर सोध्नु महत्त्वपूर्ण छ।
व्याख्या: यो सही हो। ग्राहकको इच्छा पुष्टि गर्नु महत्त्वपूर्ण छ।
37 / 44
37. てんかん発作(ほっさ)で倒(たお)れたお客様(きゃくさま)に付き添(そ)いの方(かた)がいない場合(ばあい)、何(なに)をすべきですか。
अनुवाद: यदि कुनै ग्राहक मिरगीको आक्रमणले गर्दा ढलेर उनीहरूसँग कोही छैन भने, तपाईंले के गर्नुपर्छ?
व्याख्या: यदि कोही सँगै छैन भने, सही कदम एम्बुलेन्स बोलाउनु हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १९
38 / 44
38. AED(自動体外式除細動器〈じどうたいがいしきじょさいどうき〉)の使(つか)い方(かた)の訓練(くんれん)は定期的(ていきてき)に行(おこな)う必要(ひつよう)はない。
अनुवाद: AED (स्वचालित बाह्य डिफिब्रिलेटर) कसरी प्रयोग गर्ने भन्ने बारे नियमित रूपमा तालिम लिन आवश्यक छैन।
व्याख्या: यो गलत हो। AED तालिम नियमित रूपमा आवश्यक छ।
39 / 44
39. アイドルタイム(あいどるたいむ)とは何(なん)ですか。
अनुवाद: आइडल टाइम (idle time) भनेको के हो?
व्याख्या: आइडल टाइम भनेको ग्राहकहरूको संख्या कम हुने समय हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ २०
40 / 44
40. クレンリネス(くれんりねす)は、外食産業成功(がいしょくさんぎょうせいこう)の要素(ようそ)の一(ひと)つである。
अनुवाद: सरसफाइ (cleanliness) खाद्य सेवा उद्योगको सफलताको एउटा तत्व हो।
व्याख्या: यो सही हो। यो QSC (गुणवत्ता, सेवा, सरसफाइ) को एक तत्व हो।
41 / 44
41. テーブルサービス(てーぶるさーびす)とは何(なん)ですか。
अनुवाद: टेबल सेवा (table service) भनेको के हो?
व्याख्या: टेबल सेवा भनेको बसेका ग्राहकहरूलाई सेवा प्रदान गर्ने तरिका हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 21
42 / 44
42. ピークタイム(ぴーくたいむ)では、仕込みや清掃作業(せいそうさぎょう)を済(す)ませておく必要(ひつよう)がある。
अनुवाद: भीडको समय (peak time) मा, तयारी र सरसफाइको काम समाप्त गर्नुपर्छ।
व्याख्या: सही छ। ग्राहक सेवा लाई प्राथमिकता दिइन्छ।
43 / 44
43. 本テキストの作成(さくせい)に協力(きょうりょく)したのは誰(だれ)ですか。
अनुवाद: यो पाठको सिर्जनामा कसले सहयोग गर्यो?
व्याख्या: सम्बन्धित पक्षहरू को सहयोग थियो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 22
44 / 44
44. 本テキストの作成(さくせい)は、一般社団法人(いっぱんしゃだんほうじん)日本フードサービス協会(にほんふーどさーびすきょうかい)がとりまとめた。
अनुवाद: यो पाठको सिर्जना साधारण निगमित संस्था जापान खाद्य सेवा संघ (General Incorporated Association Japan Food Service Association) द्वारा संकलन गरिएको थियो।
व्याख्या: सही छ।
Your score is
The average score is 0%