SSW 2 FOOD SERVICE ( costumer service ) 5
1 / 44
1. 顧客(こきゃく)満足(まんぞく)を高(たか)めるために重要(じゅうよう)な4つの要因(よういん)の組(く)み合(あ)わせはどれですか。
प्रश्न: ग्राहक सन्तुष्टि बढाउनका लागि महत्त्वपूर्ण चार कारकहरूको संयोजन कुन हो?
व्याख्या: "Q" (गुणस्तर), "S" (सेवा), "C" (सरसफाइको भावना), र "A" (वातावरण) ग्राहक सन्तुष्टिका लागि महत्त्वपूर्ण छन्।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १
2 / 44
2. 顧客(こきゃく)の期待(きたい)を上回(うわまわ)れば、再来店(さいらいてん)の可能性(かのうせい)が高(たか)まる。
प्रश्न: यदि तपाईंले ग्राहकको अपेक्षाहरूलाई पार गर्नुभयो भने, उनीहरू फेरि आउने सम्भावना बढ्छ।
व्याख्या: सही छ। सन्तुष्ट ग्राहकहरू फेरि दोहोर्याएर आउने ग्राहकहरू हुन सक्छन्।
3 / 44
3. サービス確認(かくにん)の一環(いっかん)として、料理(りょうり)がどのように提供(ていきょう)されるべきですか。
प्रश्न: सेवा जाँचको एक भागको रूपमा, खाना कसरी प्रस्तुत गर्नुपर्छ?
व्याख्या: खानालाई उचित तापक्रम, अवस्था र समय मा प्रस्तुत गर्न आवश्यक छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ २
4 / 44
4. レジで顧客(こきゃく)を長(なが)く待(ま)たせないことはサービスの一部(いちぶ)である。
प्रश्न: क्यास काउन्टरमा ग्राहकहरूलाई धेरै बेर कुराउनु सेवाको एक हिस्सा होइन।
व्याख्या: सही छ। ग्राहकलाई धेरै बेरसम्म कुराउनु सेवाको गुणस्तरमा कमी आउनु हो।
5 / 44
5. 接客(せっきゃく)の基本動作(きほんどうさ)「ニコニコ・ハキハキ・キビキビ」の説明(せつめい)として正(ただ)しいものはどれですか。
अनुवाद: ग्राहक सेवाको आधारभूत कार्य "निको-निको, हाकी-हाकी, किबी-किबी" को सही व्याख्या कुन हो?
व्याख्या: ग्राहक सेवाको आधारभूत कार्यहरू हाँसो, स्पष्ट जवाफ र द्रुत कार्य हुन्।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 3
6 / 44
6. 従業員(じゅうぎょういん)どうしのあいさつは、チームワークを高(たか)めるために重要(じゅうよう)である。
अनुवाद: कर्मचारीहरूबीचको अभिवादन टिम वर्क बढाउनका लागि महत्त्वपूर्ण हुन्छ।
व्याख्या: यो सही हो। अभिवादनले सहयोग र विश्वास बढाउँछ।
7 / 44
7. お辞儀(おじぎ)の基本(きほん)について正(ただ)しい説明(せつめい)はどれですか。
अनुवाद: झुक्नु (ओजिगी) को आधारभूत कुराहरूको बारेमा कुन व्याख्या सही छ?
व्याख्या: ओजिगी जापानी शिष्टाचारको आधार हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ४
8 / 44
8. 笑顔(えがお)とアイコンタクトは、チームワークを高(たか)め、顧客(こきゃく)へのサービスの質(しつ)を上(あ)げる効果(こうか)がある。
अनुवाद: मुस्कान र आँखाको सम्पर्कले टिमवर्क सुधार गर्न र ग्राहकलाई दिइने सेवाको गुणस्तर बढाउन मद्दत गर्छ।
व्याख्या: यो सही हो। यसले कार्यस्थलको वातावरण राम्रो बनाउँछ र सेवा सुधार गर्न मद्दत गर्छ।
9 / 44
9. 中国料理(ちゅうごくりょうり)のマナーで、確認(かくにん)すべきこととして正(ただ)しいのはどれですか。
अनुवाद: चिनियाँ खानाको शिष्टाचारमा, के कुरा सही हो जसलाई ध्यान दिनुपर्छ?
व्याख्या: चिनियाँ खानामा खाना बाँड्नको लागि भाँडाहरू आवश्यक हुन्छन्।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ५
10 / 44
10. 配慮(はいりょ)が必要(ひつよう)なお客様(きゃくさま)には、言(い)われた時(とき)だけ対応(たいおう)すればよい。
अनुवाद: विशेष ध्यान आवश्यक भएका ग्राहकहरूलाई उनीहरूले भनेको बेला मात्र प्रतिक्रिया दिए पुग्छ।
व्याख्या: यो गलत हो। पहिले नै ध्यान दिएर प्रतिक्रिया दिनु आवश्यक छ।
11 / 44
11. 接客用語(せっきゃくようご)の最(もっと)も重要(じゅうよう)な役目(やくめ)はどれですか。
अनुवाद: ग्राहक सेवा भाषाको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण भूमिका के हो?
व्याख्या: ग्राहक सेवा भाषा इच्छा पुष्टि गर्न र परिस्थितिहरू व्याख्या गर्नका लागि हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ६
12 / 44
12. 接客(せっきゃく)では、日本語(にほんご)の敬語(けいご)を使(つか)い、態度(たいど)・目線(めせん)・表情(ひょうじょう)も言葉(ことば)と一(いっ)致(ち)させることが求(もと)められる。
अनुवाद: ग्राहक सेवामा, जापानी सम्मानजनक भाषा (केइगो) प्रयोग गर्नुका साथै आफ्नो मनोवृत्ति, हेराइ र अनुहारको हाउभाउलाई पनि शब्दहरूसँग मिलाउनु आवश्यक छ।
व्याख्या: यो सही हो। जब शब्दहरू र मनोवृत्ति मिल्छन्, विश्वासको भावना बढ्छ।
13 / 44
13. サービスの優先順位(ゆうせんじゅんい)で最初(さいしょ)に優先(ゆうせん)すべきことは何(なん)ですか。
अनुवाद: सेवाको प्राथमिकता क्रममा सबैभन्दा पहिले के कुरालाई प्राथमिकता दिनुपर्छ?
व्याख्या: पहिलो प्राथमिकता खाना सर्भ गर्नु हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ७
14 / 44
14. 基本的(きほんてき)な接客用語(せっきゃくようご)は、お客様(きゃくさま)の期待(きたい)に応(こた)えたり感謝(かんしゃ)を伝(つた)えるために使(つか)われる。
अनुवाद: आधारभूत ग्राहक सेवा वाक्यांशहरू ग्राहकको अपेक्षा पूरा गर्न र कृतज्ञता व्यक्त गर्न प्रयोग गरिन्छ।
व्याख्या: यो सही हो। ग्राहक सेवा वाक्यांशहरूले ग्राहकको सन्तुष्टि बढाउँछ।
15 / 44
15. 食物アレルギー(しょくもつアレルギー)について、最(もっと)も重要(じゅうよう)な対応(たいおう)はどれですか。
अनुवाद: खानाको एलर्जीको सन्दर्भमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कार्य के हो?
व्याख्या: खानाको एलर्जीलाई ह्यान्डल गर्दा सही जानकारी चाहिन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ८
16 / 44
16. 食物アレルギー(しょくもつアレルギー)は、命(いのち)に関(かん)わる危険(きけん)につながる場合(ばあい)がある。
अनुवाद: खानाको एलर्जी कहिलेकाहीँ ज्यान जोखिममा पार्ने खतरा निम्त्याउन सक्छ।
व्याख्या: यो सही हो। एनाफिल्याक्टिक शकको खतरा हुन्छ।
17 / 44
17. お酒(さけ)の取扱(とりあつか)いについて正(ただ)しい対応(たいおう)はどれですか。
अनुवाद: रक्सी ह्यान्डल गर्ने सम्बन्धमा कुन कार्य सही छ?
व्याख्या: रक्सी कानूनी र गुणस्तर मापदण्डहरूमा ध्यान दिएर दिनुपर्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ९
18 / 44
18. 未成年者(みせいねんしゃ)や運転者(うんてんしゃ)にお酒(さけ)を提供(ていきょう)することは法律(ほうりつ)で禁(きん)じられている。
अनुवाद: नाबालिग र चालकलाई मदिराजन्य पेय पदार्थ उपलब्ध गराउनु कानुनले निषेध गरेको छ।
स्पष्टीकरण: यो सही छ। यो कानुनको उल्लङ्घन हो।
19 / 44
19. ハラール(Halal)の食材基準(きじゅん)として正(ただ)しいものはどれですか。
अनुवाद: हलाल (Halal) खानाको मापदण्डका लागि निम्नमध्ये कुनचाहिँ सही छ?
स्पष्टीकरण: हलाल मापदण्डमा अल्कोहल निषेधित छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १०
20 / 44
20. ムスリムやベジタリアンのお客様(きゃくさま)には、食(た)べられない食材(しょくざい)を確(たし)かめてから料理(りょうり)を提供(ていきょう)することが望(のぞ)ましい。
अनुवाद: मुस्लिम वा शाकाहारी ग्राहकहरूका लागि, उनीहरूले खान नसक्ने सामग्रीहरू निश्चित गरेपछि मात्र खाना सर्भ गर्नु उपयुक्त हुन्छ।
व्याख्या: यो सही हो। ध्यान दिनु आवश्यक छ।
21 / 44
21. 閉店作業(へいてんさぎょう)で必(かなら)ず確認(かくにん)すべきことはどれですか。
अनुवाद: पसल बन्द गर्ने प्रक्रियामा सधैँ के जाँच गर्नुपर्छ?
व्याख्या: पसल बन्द गर्ने प्रक्रियामा आगो र सुरक्षाको जाँच गर्नु महत्त्वपूर्ण छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ११
22 / 44
22. レジ締(じ)めで不足(ふそく)や過金(かきん)が出(で)た場合(ばあい)、原因(げんいん)を確認(かくにん)する必要(ひつよう)はない。
अनुवाद: क्यासियर बन्द गर्दा पैसा कम वा बढी भएमा कारण पत्ता लगाउन आवश्यक छैन।
व्याख्या: यो गलत हो। तपाईंले कारण पत्ता लगाउनुपर्छ।
23 / 44
23. この資料(しりょう)の出典(しゅってん)は誰(だれ)の著作(ちょさく)ですか。
अनुवाद: यस सामग्रीको स्रोत कसको कृति हो?
व्याख्या: स्रोत हितोशी शिमिजुको कृति हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १२
24 / 44
24. 出典(しゅってん)が「商業界『フードサービス 攻めのマネジメント』」であることは正(ただ)しい。
अनुवाद: स्रोत "Shogyokai 'Food Service Aggressive Management'" हो भन्ने कुरा सही हो।
व्याख्या: यो सही हो। यो सामग्रीमा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरिएको छ।
25 / 44
25. 効率(こうりつ)が良(よ)く高(たか)いレベルの清掃(せいそう)を行(おこな)うために重要(じゅうよう)なことはどれですか。
अनुवाद: प्रभावकारी र उच्च स्तरको सरसफाइ गर्नका लागि के कुरा महत्त्वपूर्ण छ?
व्याख्या: सरसफाइको गुणस्तर उपकरणहरूको सही प्रयोगमा निर्भर हुन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १३
26 / 44
26. 洗剤(せんざい)はどんな濃度(のうど)で使(つか)っても問題(もんだい)はない。
अनुवाद: डिटर्जेंट (साबुन) जुनसुकै मात्रामा प्रयोग गरे पनि फरक पर्दैन।
व्याख्या: यो गलत हो। सिफारिस गरिएको अनुपात (dilution) लाई पालना गर्न आवश्यक छ।
27 / 44
27. クレンリネスマニュアルの利点(りてん)として正(ただ)しいものはどれですか。
अनुवाद: सरसफाइ पुस्तिकाका फाइदाहरूसँग सम्बन्धित कुन कथन सही छ?
व्याख्या: पुस्तिका निरन्तरता कायम राख्न महत्त्वपूर्ण छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १४
28 / 44
28. マニュアルがあると、従業員(じゅうぎょういん)は自由(じゆう)に好きな方法(ほうほう)で掃除(そうじ)してよい。
अनुवाद: पुस्तिका भएपछि, कर्मचारीले आफूले मनपर्ने तरिकाले सरसफाइ गर्न स्वतन्त्र छन्।
व्याख्या: यो गलत हो। पुस्तिका मापदण्डहरू पालना गर्नका लागि हो।
29 / 44
29. 出典(しゅってん)の著者(ちょしゃ)は誰(だれ)ですか。
अनुवाद: स्रोतको लेखक को हो?
व्याख्या: लेखक हितोशी शिमिजु हुन्।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १५
30 / 44
30. 出典(しゅってん)の著者(ちょしゃ)は高橋健一(たかはしけんいち)である。
अनुवाद: स्रोतको लेखक केनिची ताकाहाशी हुन्।
व्याख्या: यो गलत हो। लेखक हितोशी शिमिजु हुन्।
31 / 44
31. 夜間金庫(やかんきんこ)への入金(にゅうきん)はどのように行(おこな)うべきですか。
अनुवाद: रातिको सुरक्षित बक्समा पैसा जम्मा गर्ने काम कसरी गर्नुपर्छ?
व्याख्या: अपराध रोकथामका लागि रातिको सुरक्षित बक्समा पैसा दुई जनाले जम्मा गर्नुपर्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १६
32 / 44
32. 小(ちい)さな苦情(くじょう)は店長(てんちょう)に報告(ほうこく)しなくてもよい。
अनुवाद: सानो उजुरीहरू स्टोर म्यानेजरलाई रिपोर्ट गर्न आवश्यक छैन।
व्याख्या: यो गलत हो। सबै उजुरीहरू रिपोर्ट गर्नुपर्छ।
33 / 44
33. クレーム対応(たいおう)の基本(きほん)の一(ひと)つは何(なん)ですか。
अनुवाद: उजुरी ह्यान्डल गर्ने आधारभूत कुराहरू मध्ये एक के हो?
व्याख्या: इमानदार माफी आधार हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १७
34 / 44
34. クレーム対応(たいおう)で、顧客(こきゃく)に責任(せきにん)を押(お)し付(つ)ければ問題(もんだい)は早(はや)く解決(かいけつ)できる。
अनुवाद: उजुरी ह्यान्डल गर्दा, ग्राहकलाई दोष दिनाले समस्या छिटो समाधान गर्न सकिन्छ।
व्याख्या: यो गलत हो। ग्राहकलाई दोष दिँदा अवस्था झन् बिग्रन्छ।
35 / 44
35. 体調不良者(たいちょうふりょうしゃ)が発生(はっせい)した時(とき)、意識(いしき)がない場合(ばあい)の正(ただ)しい対応(たいおう)はどれですか。
अनुवाद: कसैलाई बिरामी भएको अवस्थामा, यदि उनीहरू बेहोस भएमा, सही कदम के हो?
व्याख्या: यदि उनीहरू बेहोस भएमा एम्बुलेन्स बोलाउन आवश्यक छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १८
36 / 44
36. 厨房(ちゅうぼう)の捕虫器(ほちゅうき)は、外(そと)から虫(むし)を誘(ゆう)い込(こ)むために設置(せっち)している。
अनुवाद: भान्साकोठामा कीरा समात्ने यन्त्र (insect trap) बाहिरबाट कीराहरूलाई आकर्षित गर्न राखिएको हो।
व्याख्या: यो गलत हो। यो कीराहरूलाई भित्र पस्नबाट रोक्नको लागि हो।
37 / 44
37. 心停止(しんていし)を起(お)こしたお客様(きゃくさま)に最(もっと)も正(ただ)しい対応(たいおう)はどれですか。
अनुवाद: मुटुको धड्कन रोकिएको ग्राहकका लागि सबैभन्दा सही कदम के हो?
व्याख्या: मुटुको धड्कन रोकिएको अवस्थामा AED र एम्बुलेन्स अनिवार्य छन्।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १९
38 / 44
38. 緊急時(きんきゅうじ)の行動基準(こうどうきじゅん)は「店舗運営(てんぽうんえい)」のテキストに記載(きさい)されている。
अनुवाद: आपतकालीन अवस्थाका लागि कार्य मापदण्डहरू "स्टोर सञ्चालन" पाठ्यपुस्तकमा सूचीबद्ध छन्।
व्याख्या: यो सही हो। तिनीहरू पाठ्यपुस्तकमा सूचीबद्ध छन्।
39 / 44
39. サジェスティブセールス(さじぇすてぃぶせーるす)の目的(もくてき)は何(なん)ですか。
अनुवाद: सजेस्टिभ सेलिङ (suggestive selling) को उद्देश्य के हो?
व्याख्या: सजेस्टिभ सेलिङले बिक्री र ग्राहकको सन्तुष्टि बढाउँछ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ २०
40 / 44
40. 口コミ(くちこみ)は、顧客数(こきゃくすう)に影響(えいきょう)を与(あた)えることはない。
अनुवाद: मुखबाट गरिने प्रचार (word-of-mouth) ले ग्राहक संख्यामा असर गर्दैन।
व्याख्या: गलत छ। मुखबाट गरिने प्रचार सीधै ग्राहक संख्यासँग जोडिएको हुन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 20
41 / 44
41. 主力商品(しゅりょくしょうひん)の役割(やくわり)として正(ただ)しいものはどれですか。
अनुवाद: मुख्य उत्पादन (flagship product) को भूमिकाको रूपमा कुन सही छ?
व्याख्या: मुख्य उत्पादन मुनाफाको स्रोत हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 21
42 / 44
42. ホスピタリティ(ほすぴたりてぃ)とは、冷(つめ)たい対応(たいおう)を指(さ)す言葉(ことば)である。
अनुवाद: आतिथ्य (Hospitality) भनेको चिसो व्यवहारलाई जनाउने शब्द हो।
व्याख्या: गलत छ। आतिथ्य भनेको न्यानो सत्कार हो।
43 / 44
43. 本テキストをとりまとめた団体(だんたい)はどこですか。
अनुवाद: कुन संस्थाले यो पाठ संकलन गर्यो?
व्याख्या: जापान खाद्य सेवा संघले संकलन गर्यो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 22
44 / 44
44. 本テキストの作成(さくせい)に政府(せいふ)の協力(きょうりょく)しかなかった。
अनुवाद: यो पाठको सिर्जनामा सरकारको मात्र सहयोग थियो।
व्याख्या: गलत छ। धेरै सम्बन्धित पक्षहरू को सहयोग थियो।
Your score is
The average score is 0%