SSW 2 FOOD SERVICE (store manajemen) 8
1 / 46
1. 外食産業(がいしょくさんぎょう)の商圏(しょうけん)は無限(むげん)に広(ひろ)がっている。
अनुवाद: खाद्य सेवा उद्योग को बजार क्षेत्र असीमित रूपमा फराकिलो छ। के यो सही छ?
व्याख्या: गलत। बजार क्षेत्र सीमित छ।
निहित उत्तर: X गलत
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 1
2 / 46
2. 店舗運営(てんぽうんえい)における時間帯責任者(じかんたいせきにんしゃ)の役割(やくわり)は何ですか。
अनुवाद: स्टोर सञ्चालन मा सिफ्ट म्यानेजर (shift manager) को भूमिका के हो?
व्याख्या: QSC कायम राख्नु सिफ्ट म्यानेजर को जिम्मेवारी हो।
3 / 46
3. 時間帯責任者(じかんたいせきにんしゃ)は QSC の基準(きじゅん)を理解(りかい)するだけでなく、部下(ぶか)に教育(きょういく)しなければならない。
अनुवाद: सिफ्ट म्यानेजर ले QSC मापदण्डहरू बुझ्नु मात्र होइन, कर्मचारीहरूलाई तालिम (शिक्षण) पनि दिनुपर्छ। के यो सही छ?
व्याख्या: सही। शिक्षण र पूर्ण कार्यान्वयन आवश्यक छ।
निहित उत्तर: O सही
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 2
4 / 46
4. QSC の「C(クリンリネス)」の基盤(きばん)となるものはどれですか。
अनुवाद: QSC मा "C (सरसफाइ/Cleanliness)" को आधार कुन हो?
व्याख्या: सरसफाइको आधार सरसफाइ र जाँच हो।
5 / 46
5. 人時売上高(にんじうりあげだか)は、従業員(じゅうぎょういん)1人が1時間でどれだけの売上(うりあげ)を作(つく)るかを示(しめ)す指数(しすう)である。
नेपाली: निन्जी उरियागेदाका (प्रति घण्टा प्रति व्यक्ति बिक्री) एक सूचकाङ्क हो जसले एक कर्मचारीले एक घण्टामा कति बिक्री उत्पन्न गर्छ भन्ने देखाउँछ।
व्याख्या: सही। यसले प्रति घण्टा प्रति व्यक्ति बिक्री मापन गर्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 3
6 / 46
6. 人時接客数(にんじせっきゃくすう)はどのように計算(けいさん)されますか。
नेपाली: निन्जी सेक्क्याकुसु (प्रति घण्टा प्रति व्यक्ति सेवा दिइने ग्राहकहरूको संख्या) कसरी गणना गरिन्छ?
व्याख्या: यो कुल काम गर्ने घण्टाले ग्राहकहरूको संख्यालाई भाग गरेर गणना गरिन्छ।
7 / 46
7. 人時生産性(にんじせいさんせい)が高(たか)いほど、企業(きぎょう)の支払(しはら)える人件費(じんけんひ)は増(ふ)える。
नेपाली: निन्जी सेइसान्सेई (प्रति घण्टा प्रति व्यक्ति कुल नाफा) जति उच्च हुन्छ, कम्पनीले श्रम लागतमा त्यति नै बढी तिर्न सक्छ।
व्याख्या: सही। उत्पादकत्वमा भएको वृद्धिले श्रम लागत तिर्न सक्ने क्षमतामा सुधार ल्याउँछ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 4
8 / 46
8. 原価率(げんかりつ)はどのように計算(けいさん)されますか。
नेपाली: जेनकारित्सु (लागत अनुपात) कसरी गणना गरिन्छ?
व्याख्या: लागत अनुपात बिक्रीले सामानको लागतलाई भाग गरेर गणना गरिन्छ।
9 / 46
9. 原価率差異(げんかりつさい)は、標準原価率(ひょうじゅんげんかりつ)と実際原価率(じっさいげんかりつ)の差(さ)で表現(ひょうげん)されます。
अनुवाद: लागत दर भिन्नतालाई मानक लागत दर र वास्तविक लागत दर बीचको भिन्नताको रूपमा व्यक्त गरिन्छ। के यो सही छ?
स्पष्टीकरण: सही। लागत दर भिन्नता मानक लागत दर र वास्तविक लागत दर बीचको भिन्नताले देखाइन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 5
10 / 46
10. 原価率管理(げんかりつかんり)のポイントはどれですか。
अनुवाद: लागत दर व्यवस्थापनको एक मुख्य बिन्दु कुन हो?
स्पष्टीकरण: पाठले भागहरू कायम राख्न, फोहोरबाट हुने हानि घटाउन र स्टक लिने त्रुटिहरू हटाउनु पर्छ भनी बताउँछ।
11 / 46
11. 客数(きゃくすう)を増(ふ)やすことは、売上高(うりあげだか)を上(あ)げることにつながります。
अनुवाद: ग्राहकको संख्या बढाउँदा बिक्री बढ्छ। के यो सही छ?
स्पष्टीकरण: सही। बिक्री = ग्राहकहरूको संख्या × प्रति ग्राहकको मूल्य।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 6
12 / 46
12. 固定客(こていきゃく)のリピート率(りつ)を上(あ)げるために必要(ひつよう)なことはどれですか。
अनुवाद: नियमित ग्राहकहरूको दोहोरिने दर बढाउन के आवश्यक छ?
स्पष्टीकरण: QSC सुधार गर्दा दोहोरिने दर सुधार हुन्छ।
13 / 46
13. 売上高(うりあげだか)から原価(げんか)を引(ひ)くと、荒利益(あらりえき)になります。
अनुवाद: बिक्रीबाट लागत घटाउँदा, यसले कुल नाफा दिन्छ।
व्याख्या: सही। बिक्री - लागत = कुल नाफा।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ८
14 / 46
14. ハンバーグの標準原価率(ひょうじゅんげんかりつ)はいくらですか。
अनुवाद: ह्याम्बर्गरको मानक लागत अनुपात कति हो?
व्याख्या: लागत ¥190 ÷ बिक्री मूल्य ¥600 = 31.7%।
15 / 46
15. 売上高(うりあげだか)が12,000千円のとき、原価(げんか)は3,600千円です。
अनुवाद: जब बिक्री १२,००० हजार येन हुन्छ, लागत ३,६०० हजार येन हुन्छ।
व्याख्या: सही। बिक्री १२,००० हजार येन × लागत अनुपात ३०% = ३,६०० हजार येन।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ ९
16 / 46
16. この店(みせ)における労働分配率(ろうどうぶんぱいりつ)は何%ですか。
अनुवाद: यस पसलमा श्रम वितरण अनुपात कति प्रतिशत छ?
व्याख्या: पाठमा "श्रम वितरण अनुपात ४०%" उल्लेख छ।
17 / 46
17. マグロ寿司(すし)の標準原価率(ひょうじゅんげんかりつ)は40%です。
अनुवाद: मागुरो सुशीको मानक लागत अनुपात ४०% हो।
व्याख्या: सही। ¥60 ÷ ¥150 = 40%।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १०
18 / 46
18. マグロ寿司1個の売価(うりか)はいくらですか。
अनुवाद: एक टुक्रा टुना सुशी को विक्री मूल्य कति छ?
व्याख्या: पाठमा "विक्री मूल्य प्रति टुक्रा 150 येन हो" भनी उल्लेख गरिएको छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 10
19 / 46
19. 当月実際原価率(とうげつじっさいげんかりつ)は45%です。
अनुवाद: यो महिनाको वास्तविक लागत दर (Actual Cost Rate) 45% हो। के यो सही छ?
व्याख्या: सही। वास्तविक लागत दर = 45% भनी उल्लेख गरिएको छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 11
20 / 46
20. この月(つき)のロス額(がく)はいくらですか。
अनुवाद: यो महिनाको नोक्सान रकम (loss amount) कति हो?
व्याख्या: पाठमा "रकममा 750 येन" भनी उल्लेख गरिएको छ।
21 / 46
21. 現状(げんじょう)の人時売上高(にんじうりあげだか)は4,800円です。
अनुवाद: हालको प्रति मानव-घण्टा बिक्री (Sales per man-hour) 4,800 येन हो। के यो सही छ?
व्याख्या: सही। 360,000 येन ÷ 75 घण्टा = 4,800 येन।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 12
22 / 46
22. 現状(げんじょう)の客単価(きゃくたんか)はいくらですか。
नेपाली: हालको क्यकुतन्का (प्रति ग्राहक औसत खर्च) कति छ?
व्याख्या: पाठमा "प्रति ग्राहक औसत खर्च 1,200 येन" भनी लेखिएको छ।
23 / 46
23. 過剰(かじょう)な食材在庫(しょくざいざいこ)は品質劣化(ひんしつれっか)やロスの原因(げんいん)となる。
नेपाली: अत्यधिक खाद्य सामग्रीको भण्डारले गुणस्तरमा ह्रास र हानि निम्त्याउन सक्छ।
व्याख्या: सही। पाठमा त्यसरी लेखिएको छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 13
24 / 46
24. 発注量(はっちゅうりょう)を決定(けってい)するための正(ただ)しい計算式(けいさんしき)はどれですか。
नेपाली: अर्डरको मात्रा (हच्चुउर्यौउ) निर्धारण गर्नका लागि तलका मध्ये कुन चाहिँ सही गणना सूत्र हो?
व्याख्या: पाठमा उल्लेख गरिए अनुसार, अर्डरको मात्रा = इष्टतम भण्डारको मात्रा - भण्डारको मात्रा हो।
25 / 46
25. 実地棚卸し(じっちたなおろし)は、毎日(まいにち)実施(じっし)する必要(ひつよう)がある。
नेपाली: भौतिक भण्डार सूची (जित्चि तनाओरोशी) हरेक दिन गर्न आवश्यक छ।
व्याख्या: सही। पाठमा "हरेक दिन गर्न आवश्यक छ" भनी लेखिएको छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 14
26 / 46
26. 棚卸し作業(たなおろしさぎょう)を行(おこな)うときに望(のぞ)ましい方法(ほうほう)はどれですか。
नेपाली: भण्डार सूचीको काम गर्दा तलका मध्ये कुन चाहिँ वांछनीय विधि हो?
व्याख्या: सही विधि भनेको दुई जनाले भूमिका बाँडफाँड गर्नु हो।
27 / 46
27. 棚卸し(たなおろし)の単価ミスは特(とく)に食材(しょくざい)変更(へんこう)の時(とき)に注意(ちゅうい)が必要(ひつよう)である。
अनुवाद: सूचीमा एकाइ मूल्य त्रुटिलाई खानाको सामग्रीमा परिवर्तन हुँदा विशेष ध्यान दिन आवश्यक छ। के यो सही छ?
स्पष्टीकरण: सही। पाठले भन्छ, "सामग्रीहरू परिवर्तन भएका वस्तुहरूलाई विशेष ध्यान दिनुपर्छ।"
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 15
28 / 46
28. 検収作業(けんしゅうさぎょう)で確認(かくにん)すべき3つの項目(こうもく)はどれですか。
अनुवाद: स्वीकृति निरीक्षणको समयमा पुष्टि गर्नुपर्ने तीनवटा वस्तुहरू कुन हुन्?
स्पष्टीकरण: स्वीकृति निरीक्षणको समयमा मात्रा र गुणस्तर पुष्टि गरिन्छ।
29 / 46
29. 検収作業(けんしゅうさぎょう)で現品(げんぴん)の数量(すうりょう)を確認(かくにん)しないと、見えないロスが発生(はっせい)する可能性(かのうせい)がある。
अनुवाद: यदि स्वीकृति निरीक्षणको समयमा प्राप्त भएका वस्तुहरूको मात्रा पुष्टि गरिएन भने, अदृश्य हानि हुने सम्भावना हुन्छ। के यो सही छ?
स्पष्टीकरण: सही। डेलिभरी स्लिप र प्राप्त वस्तुहरू बीचको भिन्नताको कारणले हानि हुन सक्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 16
30 / 46
30. 検収作業(けんしゅうさぎょう)で確認(かくにん)すべき3つの項目(こうもく)はどれですか。
स्पष्टीकरण: तपाईंले तीनवटा चीजहरू पुष्टि गर्नुहुन्छ: अर्डर गरिएको मात्रा, डेलिभरी स्लिप, र प्राप्त गरिएका वस्तुहरू।
31 / 46
31. 割引券(わりびきけん)は来店時(らいてんじ)に渡(わた)すことが望(のぞ)ましい。
अनुवाद: छुट कुपनहरू ग्राहक स्टोरमा आइपुग्दा दिनु राम्रो हुन्छ।
व्याख्या: गलत। छुट कुपनहरू भुक्तानीको समयमा दिनु सही हुन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १७
32 / 46
32. ABC分析(ぶんせき)でAランクとされるメニューは、売上(うりあげ)の何%を占(し)めるか。
अनुवाद: ABC विश्लेषणमा A श्रेणीमा राखिएका परिकारले बिक्रीको कति प्रतिशत हिस्सा ओगट्छन्?
व्याख्या: A ले बिक्रीको ७०% सम्म हिस्सा ओगट्छ।
33 / 46
33. 労働時間(ろうどうじかん)は原則(げんそく)として1日8時間、1週40時間までである。
अनुवाद: सिद्धान्ततः, काम गर्ने घण्टा प्रति दिन ८ घण्टा र प्रति हप्ता ४० घण्टा सम्म हो।
व्याख्या: सही। यो श्रम मानक ऐनमा तोकिएको छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १८
34 / 46
34. 残業時間(ざんぎょうじかん)が月60時間を超(こ)える場合(ばあい)、割増賃金(わりましちんぎん)は何%以上(いじょう)ですか。
अनुवाद: यदि अतिरिक्त समय ६० घण्टा प्रति महिना भन्दा बढी हुन्छ भने, अतिरिक्त तलब कति प्रतिशत भन्दा बढी हुन्छ?
व्याख्या: पाठमा "प्रति महिना ६० घण्टाभन्दा बढी अतिरिक्त समय ५०% वा बढी" उल्लेख छ।
35 / 46
35. 使用者(しようしゃ)は、労働者(ろうどうしゃ)に年5日の有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)を取得(しゅとく)させる義務(ぎむ)がある。
अनुवाद: रोजगारदाताले श्रमिकलाई प्रति वर्ष ५ दिनको भुक्तानी बिदा लिन लगाउने कर्तव्य छ।
व्याख्या: सही। रोजगारदाताले श्रमिकलाई प्रति वर्ष ५ दिनको भुक्तानी बिदा लिन लगाउनु पर्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ १९
36 / 46
36. 採用面接(さいようめんせつ)の際(さい)に確認(かくにん)すべきことはどれですか。
अनुवाद: भर्ना अन्तर्वार्ता को क्रममा पुष्टि गर्नुपर्ने कुराहरू के-के हुन्?
व्याख्या: बायोडाटा र व्यक्तिगत पहिचान पुष्टि महत्त्वपूर्ण छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 19
37 / 46
37. 人材育成(じんざいいくせい)のトレーニングを開始(かいし)するためには、目的・方法・道具などを説明(せつめい)する必要(ひつよう)がある。
अनुवाद: मानव संसाधन विकास तालिम सुरु गर्नको लागि, उद्देश्य, विधि, र उपकरणहरू व्याख्या गर्न आवश्यक छ।
व्याख्या: सही। ७ वटा तत्वहरू व्याख्या गरिन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 20
38 / 46
38. 人材育成(じんざいいくせい)の基本体系(きほんたいけい)に含(ふく)まれるものはどれですか。
अनुवाद: मानव संसाधन विकासको आधारभूत ढाँचा मा कुन कुरा समावेश छ?
व्याख्या: ४ चरणहरू मानव संसाधन विकासको आधारभूत ढाँचा हुन्।
39 / 46
39. OJT(おーじぇーてぃー)は現場(げんば)で行(おこな)う実地訓練(じっちくんれん)のことである。
अनुवाद: OJT (On-the-Job Training) कार्यस्थलमा गरिने व्यावहारिक तालिम हो।
व्याख्या: सही। यसले सेवा र कार्यलाई आत्मसात गर्न मद्दत गर्दछ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 21
40 / 46
40. OFFJT(おふじぇーてぃー)で行(おこな)われる内容(ないよう)はどれですか。
अनुवाद: OFFJT (Off-the-Job Training) मा कुन सामग्री गरिन्छ?
व्याख्या: OFFJT ले कार्यस्थलबाट टाढा शिक्षा प्रदान गर्दछ।
41 / 46
41. 店舗(てんぽ)ごとに防火管理者(ぼうかかんりしゃ)を配置(はいち)しなければならない。
अनुवाद: प्रत्येक स्टोरमा एक अग्नि नियन्त्रण प्रबन्धक (Bouka Kanrisha) खटाउनु पर्छ।
व्याख्या: सही। यो कानूनद्वारा निर्धारित गरिएको छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 22
42 / 46
42. 燃焼(ねんしょう)の三要素(さんようそ)に含(ふく)まれないものはどれですか。
अनुवाद: ज्वलनका तीन तत्वहरू मा कुन कुरा समावेश छैन?
व्याख्या: पानी ज्वलनका तीन तत्वहरूमा समावेश छैन।
43 / 46
43. アルコール火災(かさい)は、水(みず)で薄(うす)める希釈消火法(きしゃくしょうかほう)が有効(ゆうこう)である。
अनुवाद: अल्कोहलको आगोलाई पानीले पातलो पारेर निभाउनु प्रभावकारी हुन्छ।
व्याख्या: सही। अल्कोहललाई पानीले पातलो पारेर निभाउन सकिन्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ २३
44 / 46
44. 科学的消火法(かがくてきしょうかほう)の特徴(とくちょう)はどれですか。
नेपाली: तलका मध्ये कुन चाहिँ वैज्ञानिक आगो निभाउने विधि (कागाकुटेकी शोउकाहोउ) को विशेषता हो?
व्याख्या: वैज्ञानिक आगो निभाउने विधिले ग्याससँगको अक्सिजन प्रतिक्रियालाई रोक्छ।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 23
45 / 46
45. ガスホースに劣化(れっか)がないかどうかを確認(かくにん)することは防火対策(ぼうかたいさく)の一部(いちぶ)である。
नेपाली: ग्यासका पाइप बिग्रिएको छ कि छैन भनी जाँच गर्नु अग्नि नियन्त्रण उपायहरूको एक भाग हो।
व्याख्या: सही। यो अग्नि नियन्त्रण जाँचको एक भाग हो।
स्रोत पृष्ठ: पृष्ठ 24
46 / 46
46. フード内ダンパーの点検(てんけん)で確認(かくにん)すべきことはどれですか。
नेपाली: हुड भित्रको ड्याम्परको निरीक्षणको समयमा के जाँच गर्नुपर्छ?
व्याख्या: हुड भित्र तेलको दागहरू जाँच गर्नुहोस्।
Your score is
The average score is 0%