SSW 2 FOOD SERVICE (store manajemen) 9
1 / 46
1. 外食産業(がいしょくさんぎょう)の成功(せいこう)には QSC(品質・サービス・清潔)だけでなく、A(雰囲気)やH(ホスピタリティ)も重要(じゅうよう)である。
Translation: For the success of the food service industry, not only QSC (Quality, Service, Cleanliness), but also A (Atmosphere) and H (Hospitality) are important. Is this correct?
Explanation: Correct. QSCA+H is necessary.
Implied Answer: O True
Source page: Page 1
2 / 46
2. 外食産業(がいしょくさんぎょう)を成功(せいこう)させるために必要(ひつよう)な要素(ようそ)はどれですか。
Translation: Which is the necessary element for succeeding in the food service industry?
Explanation: QSCA+H is the condition for success.
3 / 46
3. 時間帯責任者(じかんたいせきにんしゃ)は、店内(てんない)の清掃(せいそう)や補充点検(ほじゅうてんけん)には関(かん)わらない。
Translation: The shift manager is not involved in in-store cleaning and replenishment/inspection. Is this correct?
Explanation: Incorrect. Cleaning and replenishment are also part of the instructions (duties) of the manager.
Implied Answer: X False
Source page: Page 2
4 / 46
4. 時間帯責任者(じかんたいせきにんしゃ)の主(おも)な任務(にんむ)は何ですか。
Translation: What is the main duty of the shift manager?
Explanation: Maintaining QSC is the highest priority duty of the shift manager.
5 / 46
5. 人時接客数(にんじせっきゃくすう)が低(ひく)い場合(ばあい)、店舗責任者(てんぽせきにんしゃ)は原因(げんいん)を調査(ちょうさ)し、対策(たいさく)を取(と)る必要(ひつよう)がある。
English: If the Ninji Sekkyakusu (Customers served per person per hour) is low, the store manager needs to investigate the cause and take measures.
Explanation: Correct. It is the manager's role to identify the cause and respond.
Source Page: Page 3
6 / 46
6. 人時生産性(にんじせいさんせい)が示(しめ)すものは何ですか。
English: What does Ninji Seisansei (Gross Profit per Person per Hour) indicate?
Explanation: It represents productivity based on gross profit.
7 / 46
7. 労働分配率(ろうどうぶんぱいりつ)の適正値(てきせいち)は 20~25% である。
English: The appropriate value for the Roudoubunpairitsu (Labor Distribution Ratio) is 20-25%.
Explanation: Incorrect. The appropriate value is 35-40%.
Source Page: Page 4
8 / 46
8. 原価率(げんかりつ)を上(あ)げる要因(よういん)として適切(てきせつ)なものはどれですか。
English: Which of the following is a correct factor that increases the Genkaritsu (Cost Ratio)?
Explanation: Cooking mistakes and food loss increase the cost ratio.
9 / 46
9. 労働時間(ろうどうじかん)の管理方法(かんりほうほう)は、すべての業態(ぎょうたい)で同じ方法(ほうほう)が使(つか)われています。
Translation: The method of managing working hours uses the same approach for all types of businesses. Is this correct?
Explanation: Incorrect. Different methods are used depending on the business type and the price per customer.
Source page: Page 5
10 / 46
10. 平均客単価(へいきんきゃくたんか)が1,800円を超(こ)える高級(こうきゅう)寿司(すし)店などでは、主(おも)にどの基準(きじゅん)で労働時間(ろうどうじかん)が管理(かんり)されますか。
Translation: In high-end sushi restaurants, where the average price per customer exceeds 1,800 yen, which criterion is mainly used to manage working hours?
Explanation: It is explained that high-end restaurants use sales per working hour as a criterion.
11 / 46
11. 閑散月(かんさんづき)には、売上高(うりあげだか)が大(おお)きいため、人時接客数(にんじせっきゃくすう)を高(たか)く設定(せってい)します。
Translation: During slow months, the number of customers per working hour is set high because sales are high. Is this correct?
Explanation: Incorrect. During slow months, sales are low, so the number of customers per working hour is set low.
Source page: Page 6
12 / 46
12. 客単価(きゃくたんか)を上(あ)げるための具体的(ぐたいてき)な方法(ほうほう)はどれですか。
Translation: Which of these is a specific method for increasing the price per customer?
Explanation: The price per customer can be increased through suggestive selling.
13 / 46
13. 荒利益率(あらりえきりつ)と原価率(げんかりつ)を合(あ)わせると、100%を超(こ)える。
Translation: When the gross profit margin and cost ratio are combined, the result exceeds 100%.
Explanation: Incorrect. Cost ratio + Gross profit margin = 100%.
Source Page: Page 8
14 / 46
14. 目玉焼きハンバーグの荒利益率(あらりえきりつ)はいくらですか。
Translation: What is the gross profit margin for a hamburger with a fried egg?
Explanation: Gross profit ¥490 ÷ Selling price ¥700 = 70.0%.
15 / 46
15. 労働分配率(ろうどうぶんぱいりつ)の適正範囲(てきせいはんい)は25%~30%である。
Translation: The appropriate range for the labor distribution ratio is 25% to 30%.
Explanation: Incorrect. The appropriate range is 35% to 40%.
Source Page: Page 9
16 / 46
16. 1時間当たりの売上高(うりあげだか)はいくらですか。
Translation: What is the sales amount per hour?
Explanation: The text states "Sales per hour ¥4,800."
17 / 46
17. マグロ寿司(すし)の標準荒利益率(ひょうじゅんあらりえきりつ)は50%です。
Translation: The standard gross profit margin for tuna sushi is 50%. Is this correct?
Explanation: Incorrect. The standard gross profit margin is 60%.
Source page: Page 10
18 / 46
18. マグロ寿司100個販売時(はんばいじ)の荒利益額(あらりえきがく)はいくらですか。
Translation: What is the gross profit amount when selling 100 pieces of tuna sushi?
Explanation: Gross profit of 90 yen × 100 pieces = 9,000 yen.
19 / 46
19. ロス(loss)がなければ、荒利益(あらりえき)は8,250円になった。
Translation: If there were no loss, the gross profit would have been 8,250 yen. Is this correct?
Explanation: Incorrect. The original gross profit was 9,000 yen, and it became 8,250 yen because a loss occurred.
Source page: Page 11
20 / 46
20. この月(つき)のロス率(りつ)はいくらですか。
Translation: What is the loss rate for this month?
Explanation: The text states, "The ratio/percentage is 5%."
21 / 46
21. 現状(げんじょう)の人時接客数(にんじせっきゃくすう)は6人です。
Translation: The current number of customers served per man-hour is 6 people. Is this correct?
Explanation: Incorrect. The current number is 4 people.
Source page: Page 12
22 / 46
22. 人時売上高(にんじうりあげだか)を5,000円にするために必要(ひつよう)な方法はどれですか。
English: Which of the following methods is necessary to make the Ninji Uriagedaka (Sales per Person per Hour) 5,000 yen?
Explanation: The text states "reduce actual working hours by 3 hours."
Source Page: Page 12
23 / 46
23. 発注量(はっちゅうりょう)は「適正在庫量(てきせいざいこりょう)+発注時点在庫量」で決定される。
English: The order quantity (Hacchuuryou) is determined by "optimal inventory amount + inventory amount at the time of ordering."
Explanation: Incorrect. The order quantity is calculated by "optimal inventory amount - current inventory amount."
Source Page: Page 13
24 / 46
24. 大手(おおて)チェーン店では、どのような発注(はっちゅう)システムが使(つか)われていますか。
English: What kind of ordering system is used by major chain stores?
Explanation: Major chain stores have adopted an automatic ordering system.
25 / 46
25. 空箱(からばこ)や空ケースは棚卸し(たなおろし)のために保管(ほかん)しておくべきだ。
English: Empty boxes and empty cases should be kept for inventory.
Explanation: Incorrect. Empty boxes and empty cases should be discarded.
Source Page: Page 14
26 / 46
26. 棚卸し時(たなおろしじ)の不良品(ふりょうひん)やサンプルはどうすべきですか。
English: What should be done with defective products or samples during inventory?
Explanation: Samples and defective products need to be processed in advance.
27 / 46
27. 納品書(のうひんしょ)の数量(すうりょう)や単価(たんか)は検収作業(けんしゅうさぎょう)では確認(かくにん)しなくてもよい。
Translation: The quantity and unit price on the delivery slip do not need to be confirmed during the acceptance inspection. Is this correct?
Explanation: Incorrect. The contents of the delivery slip must always be confirmed.
Source page: Page 15
28 / 46
28. 発注(はっちゅう)数量(すうりょう)が多(おお)すぎるとどのような問題(もんだい)が発生(はっせい)しますか。
Translation: What problem occurs if the ordered quantity is too high?
Explanation: Excess inventory is a cause of quality decline and loss.
29 / 46
29. ABC分析(ぶんせき)では、売上(うりあげ)の70%を構成(こうせい)するメニューをCとする。
Translation: In ABC analysis, a menu item that constitutes 70% of sales is classified as C. Is this correct?
Explanation: Incorrect. Up to 70% is A, 70-90% is B, and 90-100% is C.
Source page: Page 16
30 / 46
30. セット割引商品(せっとわりびきしょうひん)の導入(どうにゅう)により期待(きたい)できる効果(こうか)はどれですか。
Translation: What effect can be expected from introducing discounted set products?
Explanation: Set products increase efficiency due to concentrated orders, which leads to increased sales.
31 / 46
31. 新規顧客(しんきこきゃく)を固定顧客(こていこきゃく)にすることが顧客管理(こきゃくかんり)の重要(じゅうよう)な目的(もくてき)である。
Translation: Turning new customers into regular customers is an important objective of customer management.
Explanation: Correct. This is an important goal of customer management.
Source Page: Page 17
32 / 46
32. 固定顧客(こていこきゃく)の減少(げんしょう)を防(ふせ)ぐために必要(ひつよう)なことはどれですか。
Translation: Which of the following is necessary to prevent a decrease in regular customers?
Explanation: It is important to not lower quality and to value customer service.
33 / 46
33. 深夜労働(しんやろうどう)は午後11時から午前6時までの労働である。
Translation: Late-night work is work from 11 PM to 6 AM.
Explanation: Incorrect. Late-night work is from 10 PM to 5 AM the next morning.
Source Page: Page 18
34 / 46
34. 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)は雇用開始(こようかいし)から何か月後(なんかげつご)に発生(はっせい)しますか。
Translation: How many months after the start of employment does paid leave take effect?
Explanation: Paid leave takes effect after 6 months.
35 / 46
35. 採用面接(さいようめんせつ)の場(ば)で、その場(ば)で採用(さいよう)の可否(かひ)を告(つ)げるのが望(のぞ)ましい。
Translation: It is desirable to inform the applicant of the acceptance or rejection decision immediately at the job interview.
Explanation: Incorrect. The decision is not told on the spot to get approval from the relevant department.
Source page: Page 19
36 / 46
36. 採用初日(さいようしょにち)のオリエンテーションで行(おこな)うべきことはどれですか。
Translation: What should be done during the orientation on the first day of employment?
Explanation: Rule explanation and basic work training are conducted on the first day.
37 / 46
37. サービスの表現要素(ひょうげんようそ)は「態度(たいど)・表情(ひょうじょう)・服装(ふくそう)」である。
Translation: The elements of service expression are "attitude, facial expression, and clothing".
Explanation: Incorrect. It should be "attitude, facial expression, and word usage/speech".
Source page: Page 20
38 / 46
38. 発声練習(はっせいれんしゅう)の目的(もくてき)は何ですか。
Translation: What is the purpose of vocal practice (Hassei Renshuu)?
Explanation: The goal of vocal practice is correct Japanese and rich expression.
39 / 46
39. OJTの原則(げんそく)は、複数(ふくすう)のトレーナーとトレーニーが一緒(いっしょ)に行(おこな)うことである。
Translation: The principle of OJT is that it is conducted together by multiple trainers and trainees.
Explanation: Incorrect. The principle is one-on-one (man-to-man).
Source page: Page 21
40 / 46
40. トレーニングの4ステップの最初(さいしょ)の段階(だんかい)はどれですか。
Translation: Which is the first stage of the 4 steps of training?
Explanation: Introduction (Dounyuu) is the first step.
41 / 46
41. 防火管理者(ぼうかかんりしゃ)は、誰(だれ)でも選任(せんにん)できる。
Translation: Anyone can be appointed as the Fire Prevention Manager.
Explanation: Incorrect. A managerial position and knowledge are required.
Source page: Page 22
42 / 46
42. 消火方法(しょうかほうほう)の一つである「除去消火法(じょきょしょうかほう)」とは何ですか。
Translation: What is the "Extinguishing by Removal Method (Jokyo Shoka-hou)", which is one of the extinguishing methods?
Explanation: The Extinguishing by Removal Method is a way to remove the source of combustion.
43 / 46
43. 火災時(かさいじ)には煙(けむり)が下(した)にたまるので、顔(かお)を床面(ゆかめん)から離(はな)すことが大切(たいせつ)である。
English: During a fire, smoke accumulates at the bottom, so it's important to keep your face away from the floor.
Explanation: Incorrect. Smoke rises, so you should keep your face close to the floor.
Source Page: Page 23
44 / 46
44. 防火対策(ぼうかたいさく)として望(のぞ)ましい行動(こうどう)はどれですか。
English: Which of the following is a desirable action for fire prevention?
Explanation: Do not place flammable materials, lock the warehouse, and conduct drills.
45 / 46
45. 配電盤(はいでんばん)内(ない)にゴキブリの糞(ふん)があっても問題(もんだい)はない。
English: It's not a problem if there are cockroach droppings inside the distribution panel.
Explanation: Incorrect. Droppings can cause fires and malfunctions.
Source Page: Page 24
46 / 46
46. 緊急時(きんきゅうじ)のマニュアル確認(かくにん)として望(のぞ)ましいものはどれですか。
English: Which of the following is a desirable manual to check for emergencies?
Explanation: This is a check of the manuals needed during a fire.
Your score is
The average score is 0%